- 相关推荐
《有趣的语言翻译》教案
《有趣的语言翻译》教案 学习目标: 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣; 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法; 3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力; 4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力。 学习课型:任务型 学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤: 一、课前准备 1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识 2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习: 做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings: ② Like father,like son: ③ 冬天来了,春天还会远吗? ④ 萝卜白菜,各有所爱。 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗? 二、课堂深入探究 任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 1、 翻译中出现的误译实例: 误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ” 误译三:广告商标用语中的误译 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。 原因在于: 三、课堂拓展训练 任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力 求做到正确运用翻译方法,准确翻译。 练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。 A 中译英 ①易如反掌: ②天长地久: ③乱七八糟: ④寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 B 英译中 ① As light as a feather(羽毛): ② Love me ,love my dog: ③ Do in Roman as Roman does: ④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire: 2、学生在小组内讨论交流,合作完成; 3、教师给出解释说明。 四、课堂自我小结 五、课后作业 完成教材课后练习【《有趣的语言翻译》教案】相关文章:
大班语言有趣的汉字教案03-21
大班语言有趣的木教案01-05
大班语言有趣的广告教案02-09
中班语言教案《有趣的〇》11-29
大班语言教案《有趣的广告》03-21
小班语言教案《有趣的糖果》02-05
大班语言有趣的象形字教案03-23
幼儿园语言活动教案有趣的脸08-26
幼儿园大班语言教案《有趣的线条》02-09
幼儿园大班语言教案:有趣的字02-04