推荐文档列表

文言备考之理解不同的句式和用法

时间:2021-10-31 16:22:33 高考辅导 我要投稿

文言备考之理解不同的句式和用法

  考点阐释

  

  “理解与现代汉语不同的句式和用法”是《考试大纲》规定的高考考查内容之一。该考点的内容主要有判断句、被动句、省略句、倒装句、固定句式五个方面,自1999年高考专门设立了题目,所有文言文阅读对文言句式的考试题目中,较难把握的是文言语句的翻译,且在文言翻译题中考查对文言句式的把握,从近三年高考来看,有逐年加强的趋势,尤其是2006年、2007年的高考,几乎所有的考卷都强化了对这一考点的考查,由此可预见,2008年对这一考点的考查仍然会是一个热点,需要引起注意。

  知识梳理◆◆

    (一)固定句式。文言文中的一些词语经常结合起来使用,表达一定的语法意义,由于世代沿用,就成为一种用法和结构都比较固定的习惯句式。在2006年之前,高考的文言题对文言文固定句式的考查是很少涉及的,而在2006、2007年的多套高考试卷中,每套试卷都以不同的形式考查了对文言固定句式的掌握。如:

   

  例1.是非真能好古也,特与庸俗人同好而已。

                                        (2007年高考安徽卷)

   

  解析:该句考查了“特……而已(耳)”这一固定句式,相当于现代汉语“只不过……罢了”。译为:这不是真能爱好古物,只不过与平庸世俗的人趣味相同罢了。(二)判断句。判断句一直是高考翻译题中的一个重点,每年都会有多套试卷考查到,2007年高考也不例外,几乎每套试卷都有所涉及,但大多是与其他句式一起综合考查。如:例2.此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。 (2007年高考安徽卷)

    解析:该句前一分句是一个用“……也”来表判断的句子,因此,翻译时要照顾到这种句式的特点,译为:这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。(三)倒装句。倒装句是文言文翻译中的一个难点,高考对其考查历年都很重视,近几年尤为明显,考查的题量也呈上升趋势,2007年高考有多套试卷考查了这一知识点。如:

    例3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。

                                        (2007年高考浙江卷)

    解析:该句既考查了“相”作人称代词时常常前置这一特殊句式,翻译时要把语序理清,才能做到准确翻译。该句的顺序为“余意其怨我甚,不敢以书闻相”,译为:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。(四)省略句。对省略句翻译的考查,历年高考中对句式翻译考查时是题量最大的,它要求考生在翻译时补出省略的成分,主要有省略主语、谓语、宾语、介词、连词几种情况。如:

    例4.下列语句括号中是补出的文字,补出后语句的意思不符合文意的一项是( )(2007年高考北京卷)

    A.非崇善废丑,(则)不向礼义

    B.无法不可以为治也,(故)不知礼义不可以行法

    C.言为文章,行为仪表,(此)教之所成也

    D.非可刑而不刑(之)

  解析:A项是一个承接关系复句,应该补出“则”,相当于“那么、就”;C项“教之所成”承前省略了“此”,用以指代“言为文章,行为仪表”;D项意为“不是在该用刑时故意不用刑去惩戒他们”,省略的应该是代词“之”。这三项补出的内容都是正确的。B项两分句之间是递进关系,而不是因果关系,不应该用“故”,而应该用“而”。所以不符合文意的应该是B项。(五)被动句。对被动句的考查,历来也是高考常见的考查点之一。如:

    例5.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。 (2007年高考浙江卷)

    解析:“终身不用”考查了被动这一句式,译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

  备考方略◆◆

    (一)明确考查趋势

    通过对2007年高考文言翻译题文言句式考查的梳理,我们看到,考查的范围基本上没有什么变化,还是考纲规定的句式;考查形式出现了几种句式的综合考查;考查的内容上有所拓展,更加注重了对文言文句式翻译的考查,尤其是对文言固定句式的考查。因此,笔者认为,2008年高考对文言文句式翻译的考查有以下值得关注的地方:还应会加大句式考查的分值;范围上,应没有什么变化,还是考查考纲规定的句式;形式上,几种句式结合在一起的考查的题型可能会增加;可能还会加大对倒装句、固定句式的考查力度;考查重点上,对几种句式的综合考查将会是一个热点。

  (二)掌握翻译技巧

    1.固定句式翻译技巧:文言固定句式结构常见的有表疑问的、表反问的、表测度的、表感叹的和表判断的等六种。翻译时首先要掌握固定句式的含义,把文言文固定句式转换成现代汉语句式,然后在翻译时套用这个句式即可。如:

    例6.此愚者之所以大过也。 (2007年高考天津卷)

    解析:此句考查了“所以”这一句式,相当于现代汉语“……的原因”或“用来……的”这两个句式,该句是表原因,因而选用“……的原因”这一句式。译为:这是愚蠢的人犯大错误的原因。

    2.判断句翻译技巧:文言文中的判断句,一般是用“……者,……也”、“……,……也”、“……者,……”、“……,……者也”、“……者,……者也”来表示判断的,有时也用“乃、为、则、皆、是”等表示判断,表示否定判断用“非”、“未”、“无”、“莫”等。翻译时将文言语句中的表示判断的词去掉,用“是”连接主语和谓语就行了(表示否定判断的加上“不”)。如:

    例7.吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。

                                            (2007年高考辽宁卷)

    解析:该句考查了“……者,……也”这一判断句式。译为:我从前克制忍耐不杀它(的原因),是因为它在意外、紧急的时候可能有用。

    3.倒装句翻译技巧:文言中的倒装句,是相对于现代汉语的句序而言的,基于此,我们将文言倒装句式分为宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。倒装句翻译成现代汉语时,都要调整语序,前置的宾语要放到谓语后面或介词的后面,后置的定语要放到中心语的前面,后置的状语要放到谓语的前面,主谓倒装句的谓语要放到主语的后面,这样才能符合现代汉语的习惯。如:

    例8.与其得罪于能陟我、能黜我之君王,不如忍怨于无若我何之百姓。   

                                          (2007年高考江西卷)

    解析:该句考查了文言介宾短语作状语后置这一特殊句式,正确的语序是“与其于能陟我、能黜我之君王得罪,不如于无若我何之百姓忍怨”。译为:与其从能够提升我、能够罢免我的君王(那里)获罪,不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍受怨恨。

    4.省略句翻译技巧:文言文的一个突出特点是精练、简洁,原因之一是省略现象在文言文中很普遍。我们在翻译文言文时,为做到“达”(通顺明白),省略的成分都要补译出来,译时可用“( )”表示补出的部分,也可直接补出。如:

    例9.其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。

                                           (2007年高考四川卷)

    解析:“献金”前省略了“向世祖”,“勋旧”前省略了主语“军帅”。译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这件事,非常愤怒,逮捕了主帅要杀他,因为(主帅)是有功的老臣而作罢。

    5.被动句翻译技巧:古汉语中的被动句有四种类型:一是用介词“见”、“于”、“见……于……”表示被动;二是用“为”、“为……所……”表示被动;三用“被”表示被动;四是没有任何标志,只是从意义上来判断。翻译成现代汉语时,直接将它们译为“被”或加上“被”即可。如:

    例10.帝虽以是言释之,然为清慎者所鄙,由是损名。

                     &n