推荐文档列表

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

时间:2021-10-02 13:02:19 英语论文 我要投稿

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

 “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化  一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象  

?   

  词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American  Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway  house(中途的房子),指康复医院;blue  boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink  Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager  beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。  

    

  二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同  

    

  词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural  information  gap)。  具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective  meaning)和社会文化意义(social  meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。  

    

  英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King  Richard  I由于勇敢过人,被称为the  Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The  British  Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play  oneself  in  the  lion's  mouth(置身虎穴),come  in  like  a  lio

[1] [2] [3] [4] [5]