- 相关推荐
晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色
晚清时期,<三字经>主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译.详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文中附上<三字经>中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释.

【晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色】相关文章:
英国的饮食特色 英国现代饮食特点10-17
法律英语的特点和翻译难点08-10
三字经翻译与原文07-28
三字经的原文及翻译07-28
三字经全文解释翻译10-24
《三字经》全文翻译及解释10-30
三字经全文翻译解释10-30
外事口语翻译的特点及要求论文11-01
考研英语翻译评分标准及考题特点10-11
晚清“第一明臣”曾国藩读书的故事05-27