晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色
晚清时期,<三字经>主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译.详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文中附上<三字经>中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释.
作 者: 郑志明 作者单位: 黎明职业大学外语系,福建,泉州,362000 刊 名: 黎明职业大学学报 英文刊名: JOURNAL OF LIMING VOCATIONAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2009 ""(3) 分类号: H315.9 关键词: 《三字经》 英译版本 晚清