文化差异与门的翻译
中西不同文化背景赋予了"门"独特的涵义.<红楼梦>的两个译本中"门"的内涵、联想和搭配意义得到充分体现,译者杨与霍对此三种含义采用了不同的翻译方法,各有得失.由此可见准确理解把握和传达各种意义尤其是文化涵义对翻译和英语教学至关重要和必要.
作 者: 陈勤 作者单位: 灵璧县第一中学,安徽·灵璧,234200 刊 名: 宿州教育学院学报 英文刊名: JOURNAL OF SUZHOU EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 11(5) 分类号: H315.9 关键词: 语义类型 门 <红楼梦> 的知识脉络' > 内涵意义 联想意义 搭配意义