文本性与话语性之间的张力-翻译的双重关联属性探讨

时间:2023-04-28 08:23:12 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

文本性与话语性之间的张力-翻译的双重关联属性探讨

翻译既表现为文本性又表现为话语性,是文本关联与话语关联之间的张力的结果.作为文本,它是译语文本与原语文本间在语形、语义和语旨上的关联;作为话语,是译作与其所生成的特定历史文化语境下的话语形态间的关联.前者呈现为一种静态性,同时受能指与所指间的延异性的影响;后者呈现为一种动态性,在与译语的特定历史话语的互动中首先表征为一种适应性.翻译的结果也即是此两种作用力间的相对最佳临界点的一种体现.

作 者: 向洪全 XIANG Hong-quan   作者单位: 重庆工商大学,外语学院,重庆,400067  刊 名: 四川外语学院学报  PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 23(1)  分类号: H315.9  关键词: 翻译   文本   话语   关联   张力  

【文本性与话语性之间的张力-翻译的双重关联属性探讨】相关文章:

对现代性的内部张力的探讨04-26

关于DNA的导电属性探讨04-27

价值无涉与价值关联:韦伯思想中的一对张力04-26

技术双重性论浅析04-27

从关联理论角度看翻译的本质04-27

浅谈关联理论在翻译中的作用04-27

加强翻译专业学生理论修养重要性探讨04-27

从关联理论角度看翻译的归化与异化04-27

论技术与思想的内在关联性04-26

风险型动态混合多属性决策的灰矩阵关联度法04-27