舂歌原文翻译及赏析

时间:2024-03-16 16:16:04 好文 我要投稿
  • 相关推荐

舂歌原文翻译及赏析

  舂歌原文翻译及赏析 篇1

  舂歌

  子为王,母为虏。

  终日舂薄暮,常与死为伍。

  相离三千里,当谁使告汝。

  翻译

  儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。

  整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。

  与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢?

  注释

  子为王:指戚夫人所生的儿子赵王刘如意。

  常与死为伍:经常有死的危险。伍,伴。

  赏析

  本诗形式灵活,语言质朴,情感真挚。一个被侮辱与被伤害的弱女子形象呼之欲出,千百年来,打动了无数读者的'心,成为可以和《垓下》、《大风》媲美的千古绝唱。

  戚夫人是汉高祖刘邦的宠妾,刘邦死后,她被吕后所囚禁,罚她舂米,最后被吕后杀死。《汉书·外戚传》曰:“高祖得定陶戚姬,爱幸,生赵王如意。惠帝立,吕后为皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后闻之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召赵王杀之。戚夫人遂有人彘之祸。”

  诗歌开头说“子为王,母为虏”,三言六字,以母子地位之悬殊直抒内心不平,先声夺人。紧接着说自己每天起早贪黑舂作不止,生命危在旦夕,随时可能发生不测。而末句“相离三千里,当谁使告女(汝)”,犹如一声绝望的呼号,将心中的悲苦和对远方儿子的思念倾吐而出。

  创作背景

  作者戚夫人是汉高祖刘邦的宠妃,生赵王刘如意。因争立自己的儿子为太子,戚夫人成了吕后的仇家。刘邦去世后,吕后成为皇太后,她将戚夫人囚禁在永巷,让戚夫人整日舂米,不得与外界有任何联系。《戚夫人歌》就是戚夫人在舂米时自编自唱的伴歌。

  舂歌原文翻译及赏析 篇2

  原文:

  子为王。母为虏。

  终日舂薄暮。常与死为伍。

  相离三千里。谁使告女。

  注释:

  ①子为王:指戚夫人所生的儿子赵王刘如意。

  ②常与死为伍:经常有死的危险。伍,伴。

  翻译:

  儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢?

  赏析:

  本诗形式灵活,语言质朴,情感真挚。一个被侮辱与被伤害的弱女子形象呼之欲出,千百年来,打动了无数读者的心,成为可以和《垓下》、《大风》媲美的千古绝唱。

  戚夫人是汉高祖刘邦的.宠妾,刘邦死后,她被吕后所囚禁,罚她舂米,最后被吕后杀死。《汉书·外戚传》曰:“高祖得定陶戚姬,爱幸,生赵王如意。惠帝立,吕后为皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后闻之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召赵王杀之。戚夫人遂有人彘之祸。”

  诗歌开头说“子为王,母为虏”,三言六字,以母子地位之悬殊直抒内心不平,先声夺人。紧接着说自己每天起早贪黑舂作不止,生命危在旦夕,随时可能发生不测。而末句“相离三千里,当谁使告女(汝)”,犹如一声绝望的呼号,将心中的悲苦和对远方儿子的思念倾吐而出。

【舂歌原文翻译及赏析】相关文章:

哥舒歌原文翻译及赏析12-17

兰溪棹歌原文翻译及赏析12-19

挽舟者歌原文翻译及赏析12-18

秋浦歌十七首原文翻译及赏析12-18

原文翻译及赏析03-16

《思吴江歌》张翰原文注释翻译赏析12-17

饮马歌·边头春未到原文翻译赏析12-17

《琴歌》原文翻译03-01

木兰歌原文翻译02-28

垓下歌的原文及赏析11-14