买到一本难得的好书

时间:2021-12-30 10:06:56 教育 我要投稿

买到一本难得的好书

多年前《英语世界》就刊出过金圣华教授《齐向译道行》的连载,也许那时我并未对翻译产生兴趣,也不了解此行的艰辛和不易,因此并未特别留意。最近在《英语世界》上看到集结成书的《齐向译道行》的宣传,立即在网上购买了一本,不读不知道,一读才发现这可是一本妙趣横生、妙语连珠、务实、亲切、内容丰富的好书,差点与之失之交臂。

书的封面有这样一段话“做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。”我有理由相信这是作者的肺腑之言。全书八十篇文章,短小精干,谈天说地,引古论今,虚怀若谷,绝非枯燥的教育、批评、指正,而是以生动有趣的实例,细细阐述翻译的心路历程,循循善导,娓娓道来,让人读来爱不释手。

比如这篇《“咽喉红肿的潜水员”?》就非常有意思,作者在审阅英汉字典译稿时发现一个短句“a red-throated diver”被译为“咽喉红肿的潜水员”,这真是令人费解。作者说“若译为‘红色颈部的潜水员’,似乎不通,潜水员全身都裹在潜水衣中,‘红色颈部’难道是指潜水衣的颜色不成?……‘咽喉红肿的潜水员’也令人费解,潜水是一项运动罢了,何必要强调潜水员‘咽喉红肿’呢?……问题是出在‘diver’这个词上。”最后作者指出,diver在英英词典中不但指“潜水员”也指“潜鸟”。正确的译法是“红颈的潜鸟”。

另一篇《“被被不绝”与“的的不休”》很客观的指出“的”字(只要看到of)和“被”字(只要看到被动式)的滥用,已严重影响了翻译的质量,令人不忍悴读。并借蔡思果先生的话“现在青年写的‘劣译体’中文,劣得已经比最劣的翻译还要不像中文”。作者诚恳的指出“我觉得国人在努力倡导提高英语程度之际,亦应确保中文的纯净优美,年轻学子更切勿受到恶性西化的污染而不自知,而习以为常,甚而以非为是,沾沾自喜”。

光是一个“笑”字就有多种泽法,英文有smile, laugh, beam, cackle, chuckle, giggle, grin, jeer, roar, simper, smirk, snicker, titter等,中文有“满面春风”“忍俊不禁”“令人发噱”“捧腹”“开颜”“莞尔”“笑口常开”“笑逐颜开”“笑语盈盈”“笑语柔柔”“嫣然一笑”“哑然失笑”“破涕为笑”“皮笑肉不笑”等,“假如我们善用这些词汇,翻译起来,就不会感到捉襟见肘了”。可见作者的中英文功底俱佳。

最近四川外语学院在举办“第九届‘语言桥’杯翻译大赛”,我在网上下载了原文,并试着翻译了一下,译时确实感觉“下笔困难重重”,既吃不透英文的原意,更无法用中文流利顺畅的表达,离“信、达、雅”更是差之千里。译出来的文章(准确说是白开水话)确是惨不忍睹,连自己都看不下去了!汗颜啊!突然想起《小王子》这本圣·埃克苏佩里的经典之作,原文为法文,中译版我最喜欢的是(胡雨舒/译 周国平/序)的那个版本,试对比如下:

可是,狐狸又把话题转了回来:

“我的生活单调乏味:我捉鸡,人捉我。所有的鸡都一模一样,所有的人都一模一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你驯服了我,我的生活就会充满快乐。我会分辨出一种与众不同的脚步声。别的'脚步声会叫我躲进洞里去,而唯独你的脚步声会像音乐一样,唤我出洞来。再说,你瞧瞧!你看见那边的麦田了吗?我从来不吃面包,小麦对我毫无用处。麦田也不会使我产生任何联想。这是多么可悲啊!但是,你有一头金黄色的头发。一旦你驯服了我,那将是多么美好啊!那金黄色的小麦会使我想起你来。于是就连那滚动在麦浪里的风声,也会叫我喜欢听的……”

——《小王子》胡雨舒/译

可是,狐狸又把话题拉回来:

“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”

——《小王子》马振骋/译

【买到一本难得的好书】相关文章:

一本好书02-20

一本好书04-22

介绍一本好书03-18

推荐一本好书02-22

一本好书作文08-17

一本好书作文01-10

一本好书作文01-01

一本好书作文03-07

推荐一本好书02-01