春运的英文你可会说?

学人智库 时间:2018-02-08 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  今天已经是2015年2月9日了,计划回家或出行的各位是否已经提前买好票了?如果还没的话,那么你就会体验到“春运”的恐怖——不仅火车站和飞机场人山人海,就连买票窗口也是人山人海。真可谓一票难求,有家难回。

  春运的规模之大,就连世界都为之震惊。你知道,最近两年的春运总客流人次是多少吗?将近30亿人次。如果你向老外讲出这个数字,我想他一定会惊讶地合不拢嘴吧?不过,这时问题来了,春运的英文怎么说?

  因为“春运”是100%的中国特色名词,所以英语中原本没有对应的专有名词。那么,大家都是怎么翻译“春运”,又或者是用什么说法来表达的呢?

  疑似答案1

  是“Spring Transportation”吗?

  No.

  可能这个答案是你脑海中的第一反应,因为从英文直接翻译过来就是这样,但很遗憾没人这么说,而且这组词完全“doesn’t make sense”。你说给老外听,他们只会迷迷糊糊地点点头,然后想:这啥东西……?

  疑似答案2

  是“Spring Festival travel rush”吗?好多报纸上这么写的。

  Bingo!

  英文里最准确描述春运中大客流现象的词组,恐怕就是“travel rush”了。如果你搜索一下Spring Festival travel rush,能看到的结果远远多于其他的“春运”说法,不仅中国媒体都在用,连外国媒体也在用,证明其是最通用的翻译。

  不过,如果你觉得这个说法不够准确或形象,说不定你可以自己试试有什么新说法,能够比它更生动吧?

  好了,现在暂时解决了“春运”怎么说的问题。不过,春运的重头戏不在其名字上。你应该看过像“赤壁大战”或“诺曼底登陆”这样的大场面电影吧?但那也只不过是几十万人的“小战场”,与春运将近30亿人次的“战场”相比,简直不值一提。所以,春运的重头戏就在于它的场面上,“人山人海”是你脑海中最能描述这个场景的词语了吧?

  但是我们该怎么向老外表达呢?

  搞笑答案:

  是“people mountain people sea”吗?

  别闹……

  虽然老外已经渐渐熟悉根据“人山人海”直译的中式英语说法了,但你还是不能确保所有老外都明白。等哪一年它像“long time no see”一样被变成正式的英语再说吧,在这之前还是少用,除非你想营造轻松娱乐的搞笑效果。

  正确答案:

  是“huge crowds of people”吗?

  答对了。

  这是“巨大人流”的正确英语说法,但少了“人山人海”的其实也没有办法。如果你想将2者的效果结合,你可以说,“The saying ‘people mountain people sea’ means ‘huge crowds of people’. It describes the crowds are as huge as mountains and waves”,我想他们会明白的,还能让他们见识中国成语的精妙。

https://www.unjs.com/