广告的可译性
分析显示绝大多数的中西文化是可译的,毕竟语言具有认知和表达功能,文化和审美功能。前者是语言的本质,可用于交流感情、表达思想,这也是不同语言可译的基础。后者偏审美情趣,人类有着相似相通的喜怒哀乐,这也有助于不同文化间的沟通和理解。随着语言交流的不断推进,不同语言互相融合使得翻译更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕头),Kongfu(功夫),已经变为英语词的一部分,hamburger(汉堡包),disco(迪斯科),Internet(因特网)也进入中国寻常百姓家了。总之,不同文化的广告是可译的。
广告的不可译性
中英两种语言属于不同的语系,有着差异迥然的词语联想意义和结构,所以有时喻况语言和诗词结构难以忠实对等的翻译。如“龙”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可译的典型体现。
8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用头韵)
9)Moresunandairforyoursonandheir.(相同下划线,读音相同)
10)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。(金利来服饰)
Andasforalltheaboveexamples,itishardtorendertheiraccuratemeanings,thereforetheyarerelativelyuntranslatable.上述四例很难取得对应的,达到原文效果的译文,可以说是不可译的。
不可译应对策略
不可译是由于不同的文语言结构和文化意义造成的,当然不可译是相对的,并不意味着我们对不可译就束手无策。为了达到原广告的预期效果,除了复制源语结构外,我们还可以进行重构或解构以达目的,使不可译变得可译。如:
11)晶晶亮,透心凉。(雪碧饮料)
译文:Brightandglisteningitis;Coolandrefreshingyouare.
该广告把原来的押韵舍弃,保留了其对仗工整的特点,并且很忠实地传达了源语广告的意图,看似不可译,却改译的通顺畅达。
12)Lessbread.Nojam.(UndergroundStation)
译文:坐我们的地铁,既为您省下买面包的钱,又不浪费您买果酱的时间。
例12)中“bread”既指面包又指钱and“jam”一语双关,既指果酱又指交通拥挤。把“bread”译作“买面包的钱”,“Nojam”译作“不会浪费您买果酱的时间”,采用改译的方法,为了保留广告原意,又无法如原广告一样简洁时,舍弃了形式保留意义,基本上传达出原广告的含义。
13)外面冰冻三尺,屋内春意融融。(电暖器)
译文:Bettercozyinsidethanfreezingcoldoutside.
本例应用平行结构简明扼要地传递原广告的精髓,可称之为神来之笔,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任务。
14)Washthebigcityrightoutofyourhair.(Shampooad)
译文:洗去你头发大城市的污垢。
此例并未将“thebigcity”简单译作“大城市”而是适度根据广告用意增添为“大城市污垢”便于理解,否则消费者不知所云,因而改变原来结构意义,灵活地直叙本意,虽无原广告的精妙,却也译出其核心意义。
结语
广告用语多为含蓄的劝服形式,文化的差异必影响到广告语言的使用,若不考虑文化因素就无法出色地完成广告翻译。语言文化密切关联,各种价值观、宗教、环境因素影响着语言的使用。只有译者充分了解不同国家的特定文化才可以透彻饱满地译出广告蕴含的意义。完美忠实地使译语读者对翻译的广告产生源语读者对源语广告的感受绝非易事,这项任务任重道远,需要同侪齐心戮力以臻完善。文中所用实例,来源多元,未能一一注明,肯望谅解。
1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.
2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.
3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
4.陈小慰.翻译功能理论的启示----某些翻译方法的新思考.[J]中国翻译,2000,(4)
5.邓炎昌.语言与文化[M]上海:上海外语教学与研究出版社,1995.
6.丁衡祁.翻译广告文字的立体思维.[J]中国翻译,2004,(1)
7.于冬梅.翻译中对文化障碍的抽象处理[J].北京:中国对外翻译出版社,2003,(7).
8.于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.[J].中国翻译,2000.(3)
https://www.unjs.com/