6月英语六级翻译练习及译文

学人智库 时间:2018-02-10 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  2016年6月英语六级翻译练习及译文:中国菜

  话题原文:

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考译文:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of…来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

  2016年6月英语六级翻译练习及译文:中国制造

  话题原文:

  “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

  参考译文:

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".

  1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

  2.“中国的制造业迅速发展”与“中国制造”已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to…。

  3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

  4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。