- 相关推荐
大学英语四级翻译练习题及答案(精选7套)
无论是在学习还是在工作中,我们很多时候都会有考试,接触到练习题,做习题可以检查我们学习的效果。学习的目的就是要掌握由概念原理所构成的知识,你所了解的习题是什么样的呢?以下是小编精心整理的大学英语四级翻译练习题及答案(精选7套),希望对大家有所帮助。

大学英语四级翻译练习题及答案 1
1.After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的'邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speed of…
3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation
大学英语四级翻译练习题及答案 2
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的'骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
答案与解析:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in Chinas progress and development.
开拓进取精神:the pioneering and enterprising spirit 随着...的快速发展 : As ...develops rapidly
大学英语四级翻译练习题及答案 3
请将下面这段话翻译成英文:
北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。
参考翻译:
As the capital of China, Beijing is the countryscenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe Peoples Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecitys construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.
1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of结构来翻译。
2.交通和国际交往中心:可译为center oftransportation and international exchange, 这里的`“国际交往”也可以译成internationalcommunication。
3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormous changes。
4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatly promote the citys construction andrenovation。
5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
6.闻名中外的历史文化名城:可译为a historical and cultural city which is famous home andabroad。
大学英语四级翻译练习题及答案 4
1. The finding of this study failed to _________________________ .
2. The prevention and treatment of AIDS is _____________________________ .
3. Because of the leg injury, the athlete ___________________________ .
4. To make donations or for more information, please _____________________________ .
5. Please come here at ten tomorrow morning _______________________________ .
答案与解析:
1. The finding of this study failed to take people s
sleep quality into account/consideration
2. The prevention and treatment of AIDS is the field (where)we can cooperate/ the field in which we can cooperate
(本题考查对定语从句的.掌握。 领域 是the field, 我们可以合作的 作the field的定语从句,引导词可以用where/which,where可以省略,which后须加in)
3. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match
(本句话是在陈述一件已经发生的事情,应用一般过去时态,因此用decided, 退出比赛 用quit the match来表示)
4. To make donations or for more information, please contact us
at the following address
(该句的后半部分是由please祈使句,please后面应该跟原形动词。与某人联系一般用contact表达,介词at与其一起构成介宾短语,修饰contact)
大学英语四级翻译练习题及答案 5
1. ________________________ ,before he would see his father again.
2. They could hardly keep themselves alive, ____________________ .
3. I tend to feel that the fact ______________________ .
4. Our efforts will pay off if the results of the research _________ .
5. I can t boot my computer now. Something __________with its operating system.
6. Leaving one s job, _____________ , is a difficult change,even for those who look forward to retiring.
答案与解析:
1. It was going to be some time ,before he would see his father again.
2. They could hardly keep themselves alive, let alone look after a wife and children
3. I tend to feel that the fact is not consistent with what you told me before
4.能应用于新技术的开发can be applied to the research and development of new technology
5.一定出了毛病There must be something wrong/there must be some errors/problems
6.不管是什么工作no matter what kind it is / whatever it is
大学英语四级翻译练习题及答案 6
请将下面这段话翻译成英文:
东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠"的画面。这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。这座468米高的'电视塔是世界上第三高的电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。
参考翻译:
Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of "two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the worlds third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.
1.坐落于:即be located in,还可以用be situated in,这类词组在介绍位罝的文章中经常用到。
2.二龙戏珠:可译为two dragons playing with a pearl。
3.这幅壮观的画面:可译为this magnificent scene。其中的magnificent还可以用spectacular, glorious, fabulous等词。
4.建造在茂盛的绿草地上:“茂盛的绿草地"即“富饶的绿草地”,故译为rest on rich green grassland。
5.像玉盘里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…来表达,还可以用look like或seem like表达,其后加名词,如果没有like则要加形容词。
6.将...与...相结合:可译为combine…with...
大学英语四级翻译练习题及答案 7
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.
4.______________(没有一项发明获得如此多的`表扬和批评)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).
答案与解析:
1. enjoy the bus ride like me
享受的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
2. make constant progress in intellectual education
不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语make progress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。与相关可以选用related to,associated with,linked to。
【大学英语四级翻译练习题及答案】相关文章:
英语四级翻译练习题及答案05-24
大学英语四级翻译练习题10-18
大学英语四级翻译练习题06-11
6月英语四级翻译练习题及答案08-30
大学英语四级阅读练习题及答案08-08
大学英语四级翻译特训练习题05-28
英语四级翻译练习题08-11
英语四级翻译练习题06-09
翻译训练题及答案解析大学英语四级05-25