谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是装运通知,是由出口商发给进口商的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商发给出口商的。另外要注意区分 vendor与 vendee,consignor与 consignee。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。
例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。
change A to B 与 change A into B
英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成 B用change A into B,两者不可混淆。
例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。
1.2017考研英语复习方法大全
2.考研英语作文的复习
3.考研英语如何复习
4.如何复习考研英语
5.考研英语复习的误区
6.2017考研英语复习
7.考研英语如何复习?
8.考研英语复习指南
9.考研英语复习
10.2018考研英语复习