中国大学网 | 网站首页 | 考研专栏 | 高考列车 | 中考专递 | 自学考试 | 英语学习 | 公务员考试 | 资格考试 |
| 免费论文 | 免费教案 | 免费试题 | 作文园地 | 出国留学 | 幼儿教育 | 大学生就业 | 范文写作 |
| 大学导航 | 工作总结 | 心得体会 | 文摘博览 | 论文摘要 | 招聘信息 | 分享互联网 | 谜语大全 |
 您现在的位置: 中国大学网 >> 论文 >> 社会文化论文 >> 

翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性

正文
翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性

翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性

作者/编辑:论文中心 http://www.unjs.com 社会文化论文
  [翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性]

    翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性
      禹 玲 汤哲声(湖南科技大学外国语学院 湖南湘潭 411100;苏州大学文学院 江苏苏州 215006)
     关键词:意译;直译;翻译策略
    摘 要:文学翻译在清末大规模兴起,当时是倡导意译为主,

翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性

。但以胡适、周瘦鹃为代表的翻译采用了保留原作本意,注重译作贴近生活,关照实际的策略,吸引了众多读者的兴趣,使有着陌生文化背景的外国作品最大程度上被国人接受。
     〔中图分类号〕I046     〔文献标识码〕A     〔文章编号〕1003-7535(2010)03-107-3
    把胡适和周瘦鹃并列一处讨论,好像是有些突兀的安排。胡适是现代著名学者、诗人、历史家、文学家,哲学家。
    1910年考取庚子赔款第二期官费生赴美国留学,因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。胡适历任北京大学教授、北大文学院院长、美国国会图书馆东方部名誉顾问、北京大学校长等职。周瘦鹃是通俗小说大家,是著名的翻译家和文学编辑,作为通俗小说大家,他被称为“言情巨子”、“哀情小说专家”,为当时鸳鸯蝴蝶派的先锋人物之一。前者是新派文人,后者是旧派文人。按理说在文学的认识和趣味上应该没有什么特别交汇之点。但有关资料显示胡适和周瘦鹃不仅有不错的交往,而且在他们都颇有建树的翻译这方面,两者是有相似看法和观点的。
    在《上海画报》刊登的胡适和周瘦鹃交游的一篇文章里,就谈及了两人关于文学翻译的对话,很值得回味思索。
    原文如下:
      当下我们讲到短篇小说,胡先生检起一本《新月》杂志来送给我,指着一篇《戒酒》道:“这是我今年新译的美国欧享利氏的作品,差不多已有六七年不弹此调了”。我道:“先生译作,可是很忠实的直译的么?”胡先生道:“能直译时当然直译,倘有译出来使人不明白的语句,那就不妨删去,即如这《戒酒》篇中,我也删去几句。说着,立起来取了一本欧享利的原著指给我瞧道:“你瞧这开头几句全是美国的土话,译出来很吃力,而人家也不明白,所以我只采取其意,并成一句就得了。”我道:“我很喜欢先生所译的作品,往往是明明白白的。胡先生道:译作当然以明白为妙,我译了短篇小说,总得先给我的太太读,和我的孩子们读,他们倘能明白,那就不怕人家不明白咧。〔1〕胡适关于直译与意译的观点暂且不提,我们感兴趣的是他着重强调的一种译文要“明明白白”的表达方式。胡适的译文既要让他妻子,这位仅随胞兄在私塾读了一两年书,后来努力学习文化,自修到可以读金庸小说,能写半通不通的书信的旧式家庭妇女出身的妻子理解;〔2〕更要让家中十余岁左右的稚子接受,真是很不容易。如果不是文字简单流畅,通顺易懂,意义表达清晰明了,贴近生活的真实面,胡适这些国外小说的译文是无论如何不被妻小明白的。因为这里面还存在一种异质文化的交流问题,他的译文叙述的是西方国家的事件,传达的是西方人的情感,如果翻译文字不够大众化、生活化,以在旧式家庭中长大的妻子和不谙世事的孩子的文化程度,如何能够达到“明白”的层次呢。
    胡适在1919年自己《短篇小说第一集》发行后,于1933年又出版了《短篇小说第二集》,在“译者自序”里,他说:“《短篇小说第一集》销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的,那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之中流传最广的,

社会文化论文

翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性》(http://www.unjs.com)。这样长久的欢迎使我格外相信外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字。
    其实一切翻译都应该做到这个基本条件。但文学书是供人欣赏娱乐的,教训与宣传都是第二义,决没有叫人读不懂看不下去的文学书而能收到教训与宣传的功效的。所以文学作品的翻译更应该努力做到明白流畅的基本条件。”〔3〕前文胡适自己提到过的美国欧亨利的小说《戒酒》译者自序中,他认为“有时原文的语句本不关重要,而译了反更费解的”。所以胡适就“删去不译”〔4〕。例如译文开头是:“巴伯.白壁德戒酒了”。胡适为了避免引起读者的“费解”,毫不犹豫地将原本一百多字的英文译成了一句话。这样为不熟悉欧享利俗语表达方式的中国读者扫清了障碍,虽然是人为地消解了原著的时代语言特色,但对译入语方的顺利接受是有所益处的。
    周瘦鹃作为通俗文学的代表作家之一,对作品创作的大众化、生活化、读者的审美趋向,一直是相当了解与重视的。这种作品要贴近时代,贴近人心的观点一直渗透到他的翻译文字里。所以他对胡适讲:“我很喜欢先生所译的作品,往往是明明白白的。”周瘦鹃翻译作品生活化的特点主要体现在两个方面:第一,是主题思想的生活化创作上周瘦鹃是以“哀”,“艳”见长的,这与他年青时一段夭折的伤心恋史很有关系。例如,他的处女作《》就是根据《浙江潮》杂志里一篇关于一个法国军官的爱情悲剧的英文笔记翻译、改编的八幕话剧。而在周瘦鹃迄今为止可以确认的418篇译作中,有大部分是专门描写男女爱情,缠绵悱恻的言情作品。
    他在译作《无可奈何花落去》的后记中写道:“彼来予为说部,颇多言情之作,而哀情处期泰半。朋辈都谓吾每一着笔,辄带死气,赚人家眼泪,毕竟何苦来。然而,结尽难除,亦属无可奈何。杜鹃本天生愁种子,杜鹃而啼得瘦,其苦更可知矣。瘦鹃伤心人,殊弗能禁其作伤心语也”。
    (《礼拜六》,第20期)
    民国初年,西方文明扶强劲之风的涌入,传统伦理观受冲击,其中婚恋自由的呼声越来越高,国人对追求个性独立、婚姻自主的行为很是向往。当时生活中的无数青年男女,很少有不被这种没有心灵束缚的坦诚的爱情所吸引,所打动的。他们大部分因为种种现实的阻碍,无法得到理想中美满婚姻,所以希望从文学作品里能获得阅读的快乐,得到一种心理补偿。同时又因为周瘦鹃自己年青时一段夭折的情史。所以译作里以“哀”、“苦”、“悲”、“怨”、“惨”的情感故事为主题的占了大多数,这不仅仅是作者主观上的一种选择,也与当时社会人群生活情态与兴味取向有极大的关联。
    除了大量有关男女爱情为主题的译作,周瘦鹃还翻译了以社会伦理、侦探、爱国、滑稽、军人为主题的小说。这些不同文类,多视角的译作,依然关注着人们生活中的热点问题。如反映社会伦理的《郎心何忍》、《孝女歼仇录》、《酷相思》;读者追求有惊险刺激情节的侦探小说,如:《情海祸》、《亚森罗苹之劲敌》、《亚森罗苹之失败》、《余香》、《怪客》;从平常人角度阐述爱国之情的爱国小说,如:《大义》、《英雄之母》、《无国之人》等等。

中国大学网 www.unjs.com

翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性2
  第2篇 关于尼采的酒神精神的文学意义研究
  〖预览〗弗里德里希威廉尼采,是德国著名的析学家,也是一位卓越的诗人和散文家、作为西方现代析学的开创者,使其成为具有深刻思想的诗人。他的主要观点包括重估一切价值、权力意志和超人等而作为一个能够大胆喊出上帝死了的人,他在第一部学术著作《悲剧的诞生》中提出的酒神精神就是其大胆而深刻的思想的代表之一。 一直以来,尼采的酒神精神不断推动着西方文学的发展,使其打破了理性的束缚,完成了西方传统文学在新时代的转型和创新。而在中国,最早接触尼采思想的是梁启超和土国维,而后高举新文学运动旗帜向传统的中国文化发起冲击的茅盾、鲁迅、郭沫若等作家,都曾借助尼采思想中的酒神精神这一武器,对传统的价值观念提出挑战,从而树立起重新估计一切的旗帜,他们及当时主要的作家、批评家都曾受益于尼采。直到后来马克思主义传到中国,尼采的地位才发生了动摇,进而逐步崩溃。因此,自新中国成立以来的二三十年间,尼采思想在中国受到猛烈抨击并成为了无人研究的课题。直到周国平出版了《尼采:在世纪的转折点上》一书之后,才重新开始了对尼采思想的研究。 因此,尼采的酒神精神对于中国文学的影响鲜有报道,本文旨在通过对郭沫若的诗歌以及莫言的小说中的酒神精神的分析,说明酒神精神对于中国现当代文学的影响和意义,以此提高人们对于酒神精神的重视,并将酒神精神应用于人们的思想和生活中。 一、尼采的酒……【全文阅读:关于尼采的酒神精神的文学意义研究
翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性3
  第3篇 有关积极语用教育理论下的快乐语文学习
  〖预览〗在社会大环境的影响下, 从小学开始,家长们就高度重视孩子的数学和英语,往往忽略了语文。 学生也普遍把语文放置一边,对语文学习兴趣不高。 从调研分析来看,其主要原因还是无趣的语文教学对学生缺少吸引力,他们在语文学习上没有获得成就和快乐感,因而失去了语文学习的兴趣和学好语文的信心,他们不爱语文课甚至讨厌语文课,更不要说有主动学习语文的热情了。那么如何遵循语言发展规律和语文学习规律,让学生积极快乐地学习语文? 浙江师大潘涌教授提出了积极语用教育理论。 他认为积极语用,就是表达主体基于独立人格和自由思维而以个性言说、独立评论和审美表达等为形式特征因而富于创造活力的主动完整的表现性言语行为。 也就是说,我们的语文课堂目标要从传统的 听说读写扩展到以思、视、听、读、说、写、评为基本形式的完整语用能力。语文课堂上,在重视提升学生思维缜密性和严谨性的同时,重视学生爱自由、尚自主、善自持等现代人格的培养,激励学生课堂上积极参与言语活动并体验到努力后的成就感与快乐感。在积极语用教育理论指导下, 我们进行了快乐语文学习的研究, 并取得一定的成效。 一、师生间的尊重与信任是快乐语文的基础查字典范文网(FANWEN.unjs.COM) 激励每位学生放飞内心深处的表达欲,真切体验表达自我的成就感与愉悦感,这是积极语用教育视野下的语文课堂。 ……【全文阅读:有关积极语用教育理论下的快乐语文学习】   〔翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性
【上一页】  【下一页】
  把翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性收藏起来以后再看!翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性所属栏目:〖社会文化论文 尚无数据〗
  〖翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性〗链接地址:http://www.unjs.com/lunwen/shehui/20111101092758_710274.html
  社会文化论文提供的翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性由网友原创或转发,若翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性侵犯了您的权益,请与本站联系,谢谢!
中国大学网 http://www.unjs.com

社会文化论文

  • 上一篇论文范文:

  • 下一篇论文范文:
  • 翻译文学的生活化———胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性相关论文范文
    关于尼采的酒神精神的文学意义研究
    有关积极语用教育理论下的快乐语文学习
    生态文学与人的精神生态征象
    关于从鲁迅视觉化看文学与影视之关系
    翻译网站集
    浅谈文言文句式翻译技巧
    “陌生化”理论与文学研究
    外国文学评论:从女性生态视角看莎翁的《李尔
    中国大学网 | 移动版 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 范文文库 | 网站地图 | 欢迎投稿 |