-
也谈《晋书》的史论论文
史论的创立,由来已久。《左传》有“君子曰”,《史记》有“太史公曰”,《汉书》有“赞”,《三国志》有“评”,《晋书》以下,则多为“史臣曰”。《晋书》往往在有些例目前加一段序言,说明设立之原由凡例,有时也进行评论,亦可视作史论。自史汉至晋书,史论总的趋势是字数越来越多,篇幅越来越大。《史记》“太史公曰”...
-
东晋书法家王羲之的经典故事(2)
地主渔霸碰了一鼻子灰,又气又恼,可是又拿王羲之没办法。还是一位摇鹅毛扇子的帐房先生有诡计。他那双小眼睛一转,一撮黄鼠须一动一动地,向老财的耳朵叽咕了一气,弄得主人把脑袋点了又点,乐得张大了嘴巴,那嘴巴足可以填进一个拳头。不久,一位教书先生打扮的人,渐渐地同王羲之交上了朋友。这位老先生在风景如画的水边...
-
翻译
翻译fān yì[释义]①基本义:(动)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。~文件。(作谓语)②(名)做翻译工作的人。他是~。(作宾语)[构成]并列式:翻+译...
-
翻译法-同化翻译和异化翻译
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzli...
-
语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合
交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长.对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果.在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来有洋味儿的中文汉字组合.这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合:运用语义翻译,在...
-
翻译的规范与翻译权
翻译规范往往是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板,描述性的规范研究旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律.在翻译的外部.著作权法、翻译的职业规约等翻译权控制翻译实践,而在翻译内部,存在着制约翻译实践的规范.翻译规范常常被内化,转换为内在的信仰力量.晚清民国时期,文言和古典社会的翻...
-
从关联翻译理论视角看商标翻译
文章在前人研究的基础上,从关联翻译理论视角,对商标翻译进行了探讨.在关联翻译理论框架下,商标翻译是一种特殊的交际行为,其目的是诱导译语的潜在消费者购买译名符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲.因此,译者必须充分考虑原语作者意图与译语读者的认知语境,努力追求原文作者意图(即商标命名者)及译语读者(即...
-
琐细趣事凸现性情--读《晋书.王羲之爱鹅》有感
<王羲之爱鹅>节选自<晋书.王羲之传>,记叙了东晋杰出的书法家王羲之四件小事,这些生动有趣的小事,按其内容分为两类:一类关于爱鹅,表现他的任率性格;一类关于书法,反映他的书法为当世所重的情形.文中所表现的王羲之行为怪诞可笑,不合常理:因为"性爱鹅",可以兴师动众携亲友乘车马往而观之,可以委屈自己为道...
-
语义翻译和交际翻译初探
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.作 者:徐波 作...
-
《公输》原文及翻译
导语:文章主要通过对话形式,出色地表现了墨子的机智勇敢和反对攻伐的精神,同时暴露了公输盘和楚王的阴险狡诈,是墨子“兼爱”“非攻”主张生动又具体的体现。公输公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐,行十日十夜而至于郢,见公输盘。公输盘曰:“夫子何命焉为?”子墨子曰:“北方有侮臣者,愿借子...
-
春望翻译
《春望》是唐朝诗人杜甫的一首五言律诗。这首诗的前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。这首诗格律严整,颔联分别以“感时花溅泪”应首联国破之叹,以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏,对仗精巧,声情悲壮,表现了诗人...
-
望岳翻译
《望岳》是唐代诗人杜甫创作的五言古诗。这首诗通过描绘泰山雄伟磅礴的景象,热情赞美了泰山高大巍峨的气势和神奇秀丽的景色,流露出了对祖国山河的热爱之情,表达了诗人不怕困难、敢攀顶峰、俯视一切的雄心和气概,以及卓然独立、兼济天下的豪情壮志。小编今天推荐给大家的是望岳翻译,仅供参考,希望对大家有用。关注un...
-
伤仲永原文及翻译
《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇散文,讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让其学习而被当作“造钱工具”而沦落到一个普通人的故事。小编今天推荐给大家的是伤仲永原文及翻译,仅供参考,希望对大家有用。关注unjs网获得更多内容。伤仲永原文金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,...
-
关联与翻译
本文基于Dan Sperbcr和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gutt提出的关联翻译理论,试图为关联翻译模式的建立作些探讨,提出了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素--关联性体现层次的对应和关联度的对应.作 者:李寅 罗选民 作者单位:清华...
-
野望翻译
《野望》是隋末唐初诗人王绩的作品。此诗描写了隐居之地的清幽秋景,在闲逸的情调中,带着几分彷徨,孤独和苦闷,是王绩的代表作,也是现存唐诗中最早的一首格律完整的五言律诗。小编今天推荐给大家的是野望翻译,仅供参考,希望对大家有用。关注unjs网获得更多内容。野望翻译傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知...
-
马说翻译
《马说》是唐代文学家韩愈的一篇借物寓意的杂文,属论说文体。这篇文章以马为喻,谈的是人才问题。小编今天推荐给大家的是马说翻译,仅供参考,希望对大家有用。关注unjs网获得更多内容。马说翻译世上先有伯乐,然后才有千里马。千里马常有,但是伯乐不常有。因此即使有名贵的马,只能辱没在马夫的手里,跟普通的马一同...
-
《伤仲永》原文及翻译
导语:讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让其学习而被当作“造钱工具”而沦落到一个普通人的故事。文章借仲永为例,告诫人们决不可单纯依靠天资而不去学习新知识,必须注重后天的教育和学习,强调了后天教育和学习对成才的重要性。《伤仲永》原文金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求...
-
To be,or not to be,that is the question:的翻译
莎剧<哈姆莱特>中的著名独白"To be,or not to be,that is the question:"的翻译.历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文.本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式.作 者:黄艳峰 HUANG Yan-feng 作者单位:广西师范大...
