定语从语翻译方法

时间:2021-06-28 15:17:06 考研英语 我要投稿

定语从语翻译方法

定语从语从句有以下五种翻译方法:

① 前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

② 后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③ 融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。。

④ 状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

【解析】

句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。这时,句子里还有两个动词:suggest和will experience;经过分析,will experience前有从属连词that,所以也只是从句的'动词。可以得出:本句的谓语动词是suggest。

本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

【参考译文】行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

更多考研常识,免费开课试听可以加王老师qq号622005161;加报考顾问李老师微信号:

【定语从语翻译方法】相关文章:

定语从句的几种翻译方法07-11

试论定语从句的翻译方法07-20

英汉定语的比较与翻译10-18

考研英语 定语从句翻译三大方法08-09

英语定语浅析及其翻译10-18

2012考研英语 定语从句翻译三方法11-23

考研英语定语从句翻译技巧02-08

考研英语定语从句的翻译要点02-09

漫谈英文定语从句的翻译10-03