推荐文档列表

To Foreignize or To Domesticate(3)

时间:2021-10-02 13:35:14 英语论文 我要投稿

To Foreignize or To Domesticate(3)

6. Conclusion 

On examining the translation of metaphor and the discussion of some of 

the problems involved, I have realized that different methods of translation 

are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether 

to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors 

such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration 

of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic 

economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved 

in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor 

is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in 

translation practice, there is no foreignization without some degree of 

domestication, by the same token, there is no domestication without some 

degree of foreignization. 

 

 

Reference 

Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary 

translation. Clevedon/Philadelphia/  

Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp. 

Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1, 

pp.21-33. 

Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds. 

Chan Sin-wai & D.E.  

Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press. 658 pp. 

------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel, 

Vol.33, No.2, pp84-106. 

He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang 

Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei  

Jiaoyu Chubanshe. 849pp

[1] [2] [3]