议英语中被动结构的翻译论文

时间:2021-09-03 13:46:45 英语论文 我要投稿

议英语中被动结构的翻译论文

  内容摘要:英语中被动语态的翻译是大学教学论文" target="_blank">英语教学的一个难点,笔者首先分析英语中被动语态的结构。然后从三方面论述了英语中被动语态的汉译问题,对当前的翻译教学及应用实践具有启示作用。

议英语中被动结构的翻译论文

  英语中被动语态的使用范围极为广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语均可用于被动语态。虽然在汉语中也有类似英语被动语态的结构,但它的使用范围和频率远远小于英语中被动语态的使用范围和频率。

  从英语被动语态的构成来看,被动语态是通过“be+动词的过去分词(+by短语)”的形式体现被动的概念,用来表示不知道动作的执行者是谁,或者没有必要提及,或者是为了避免提及。有时,为了强调动作的承受者,英语中也使用被动语态的形式。

  试比较以下两组句子。

  例1 The bridge was built last year.

  A.这座桥是去年被建的。

  B.这座桥是去年建的。

  例2 A.Obviously,you made a veryserious mistake here.

  很显然,你这里犯了一个很严重的错误。

  B.Obviously,a very serious mistakewas made here.

  显然,这里存在着一个很严重的错误。

  显然,例1中译文B“这座桥是去年建的”更好。可见,英语虽然用了被动语态,译成汉语时也并非一定要使用“被”字。尽管译文A中的“被”字好像“忠实”地体现了原文的结构,但读起来却十分别扭,不符合汉语的表达习惯,可见翻译过程中的“忠实”并非指结构上的一致。

  例2中A和B两个英语句子,相比较而言,译文B优于译文A,因为它听起来更礼貌,同时听者也同样会感觉到是谁犯了错误。由此可见,英语的被动语态还可以用来委婉地提出批评。另外,我们在处理第二个例句的译文时,使用了“存在”,而没有采用“犯了”,因为汉语习惯讲“这里存在”一个错误,或者“这里出现了”一个错误,而非“这里犯了”一个错误。

  汉语在表达被动的概念时,则是通过词序变化的方式或是通过在谓语动词前添加用来表示被动意义的词汇的方法来体现被动的含义,即在谓语动词前添加“被”、“受到”、“遭到”等词汇。有时也会使用判断句来表达被动的意思。值得注意的是,汉语中在使用“被”、“受到”、“遭到”等词汇时,有时含有谓语动词所表达的动作对宾语或动作的承受者不利,或该情况有些特殊,出人意料,如“被击败”、“受到嘲笑”、“遭受打击”等等。

  在翻译含有被动语态的英语句子时,一定要在正确理解原文的基础上,使用符合汉语习惯的句式来表达,避免发生“汉语的文字、英语的句式”的现象。常见英语被动结构的译法主要有以下几种。

  将英语的被动结构翻译成汉语

  的主动结构英语原文中的主语在译文中仍作主语,并将英语的被动句译成汉语的判断句,即“……是……的”句子,来体现英语原文中的被动概念。

  例1 The cup is used todrink coffee.

  A、这个杯子是被用来喝咖啡的。

  B、这个杯子是用来喝咖啡的。/这个杯子是喝咖啡用的。

  显然,在译文A中加入了“被”字,读起来很别扭,不符合汉语的表达习惯。以下例句中的译文A也存在类似的问题。

  例2 Rome was not built in a day.

  A、罗马不是一天被建成的。

  B、罗马不是一天建成的。

  例3 Such films are produced for chil-dren.

  A、这些电影是为孩子们而被拍摄的。

  B、这些电影是为孩子们拍摄的。

  英语原文中的主语在译文中仍作主语,并在译文中适当使用“加以”“、予以”等词来加强语气,同时体现原文中的被动含义。

  例1 Theotherquestionswillbediscussedbrieflly.

  A、其他问题将简单地被讨论。

  B、其他问题将简单地加以讨论。

  译文B好于译文A,因为它更正式,更符合汉语的表达习惯。

  例2 It has to be stressed that shipmentmust be effected within the prescribed timelimit,as a further extension will not be consid-ered.

  必须强调的是,货物装运必须按期进行,任何进一步延期的要求将不予以考虑。

  例2中,第一个被动结构It has to bestressed that…,翻译时处理成了无主语结构“必须强调的是”,也没有使用表示被动含义的词汇;第二个被动结构not be con-cidered翻译成“不予以考虑”,要比翻译成“不被考虑”更正式,更得体。

  英语的结构是被动形式的,但表达的意思是主动的。翻译时,原文中的主语在译文中仍作主语,译文中也不使用表达被动的词汇。

  例1 Two months later,Jessica was dis-charged from hospital.

  两个月后,杰西卡出院回到家中。

  例2 This liquid became mixed with thesalt at room temperature.

  在室温条件下,这种液体与盐混合了。企业家天地2011年第6期中旬刊将英语原文中的主语翻译为宾语,有里需要增加表示泛指概念的词语如“有人”“,人们”“、大家”、“我们”等,来作主语。

  例1 Earth will be managed,like a farmor a factory.

  人类将会像管理农场或工厂那样来管理地球。

  增加“人类”作译文的'主语,或者增加“人们”、“我们”作译文的主语,都是可取的。如果译文使用被动结构,“地球将会像农场或工厂一样受到管理”读起来会觉得“洋味”十足。

  例2 It is odd that so little is knownabout the talented painter.

  奇怪的是,人们对于这位有才华的画家知之甚少。

  例3 It is generallyaccepted that the ex-periences of the child in his first years largelydetermine his character and later personality.

  人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及以后的人品。

  下列“It+系动词+动词的过去分词+that…”的结构中,也常使用这种译法:1)It is believed that…有人认为……2)It is generally considered that…大家认为……将英语原文中的by,in,for等作状语的介词短语翻译成汉语的主语,英语原文中的主语一般翻译成宾语。

  例1 Doctors or teachers are needed inevery part of the world.

  世界上的每一个地方都需要医生和教师。

  例2 Our roofwas damaged in last night’s storm.

  昨天的暴风雨损坏了我家的屋顶。

  将英语的被动结构翻译成汉语

  的被动结构英语中的一些被动结构可以翻译成汉语的被动句,常用“被”、“给”、“把”、“为……所”、“使”、“由”、“受到”、“得到”等表示。

  例1 By whom will the children belooked after?孩子将由谁照看?例2 The two thieves had been caughtbefore the policemen arrived.

  那两个小偷在警察到来之前就已经被抓住了。

  将英语的被动结构翻译成汉语

  的无主语句英语中的被动结构可以翻译成汉语的无主语名(译文A),特别是当英语被动语句“情态动词(must,can)+be+动词的过去分词”构成时,往往如此;也可以将其译成“主语+情态动词的含义+主动形式的谓语动作”的形式(译文B)。

  例1 Wrongs must be righted when theyare discovered.

  A.一旦发现了错误就一定要纠正。

  B.错误一经发现就一定要纠正。

  例2、Theseexercisesmustbefinished in class.

  A.必须在课堂上完成这些练习。

  B.这些练习必须在课堂上完成。

  以下结构也常常翻译成汉语的无主语句。当然有时也可以根据行文的需要,将下列结构译成“添加泛指概念的词语作主语”的句子。

  1)It is said that…据说……/有人说……2)It is estimated that…据估计……/有人估计……3)It is hoped that…希望……/人们希望……4)It is supposed that…据推测……/有人推测……5)It must be admitted that…必须承认……/大家必须承认……6)It is reported that…据报道……7)It cannot be denied that…无可否认……8)It must be pointed out tha…必须指出……9)It will be seen from this that…由此可见……10)It has been proved that…业已证明……打破原结构,译成新句型语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,无定规可寻,无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的其他句型。

  例:The conflict was intensified by thedifferent way in which the countries set outafter they achieved independence between thetwo World Wars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后起步的路子不同而加深了。

  例1:This co-operation is rendered with-out calculation,without ulterior motive andwithout mercantile interest.进行合作时没有其他考虑,没有不可告人的用心,也不惟利是图。

  例2:Not tobe served,But toserve这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅,石上的中文亦古朴简练,仅用八个汉字对译七个英文单词:非以役人,乃役于人。

【议英语中被动结构的翻译论文】相关文章:

刍议英语中主动结构的被动意义07-08

英语中无标记被动结构的语义模糊及识别07-08

想想议议在物理教学中的用法论文09-15

英语翻译被动语态讲解02-08

英语习语翻译中的隐喻应用论文11-26

中动结构的中英语言特征及其对翻译的影响08-27

科技英语翻译中被动语态的翻译法概述10-10

考研英语英译汉翻译技巧被动语态的翻译08-14

英汉被动结构的比较与汉译技巧07-29