主位结构在英汉翻译中的应用
把韩礼德的主述位理论运用到翻译研究中,重点在小句的层面上,从信息传递的角度对英汉翻译进行探讨.英汉两种语言中对主位成分的选择既有共性,亦有相异之处,因此译者应尽力保留译文和原文的主位结构一致,但也需要做一些灵活调整.标记性主位体现了作者意图强调的信息,译者应予以特别关注,并尽力在译文中再现原文的主位结构和信息传递方式.
作 者: 阮淑俊 作者单位: 昆明理工大学,云南昆明,650093 刊 名: 郑州铁路职业技术学院学报 英文刊名: JOURNAL OF ZHENGZHOU RAILWAY VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 2009 21(3) 分类号: 关键词: 主位 述位 主位结构 标记 英汉翻译