杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在<红楼梦>翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从"它是"到"我是"的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从"它是"到"我是"的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的"作者中心论"和"原著中心"论.
作 者: 张曼 ZHANG Man 作者单位: 上海外国语大学,语言文学研究所,上海,200083 刊 名: 四川外语学院学报 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(4) 分类号: H059 关键词: <红楼梦>英译本 英译本的知识脉络' > 主体性 主体间性 它是 我是