- 相关推荐
文学作品的陌生化与翻译
"陌生化"(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的"异化"(foreignization)翻译方法加以区别.针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好"陌生化"和可接受性问题的基础上,客观忠实地再现原文的"陌生化"表现形式,维护文学作品的文学性.
作 者: 汤水辉 TANG Shui-hui 作者单位: 长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076 刊 名: 湖南大学学报(社会科学版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 19(3) 分类号: H059 关键词: 陌生化 异化 文学性 可接受性【文学作品的陌生化与翻译】相关文章:
文学作品中意象的翻译04-27
俄罗斯文学作品标题翻译当议04-28
Aura,陌生化概念对现代设计的启示04-27
文学作品的读书笔记11-14
文学作品中婚恋观念的演变轨迹04-28
川端康成文学作品误译例分析(6)04-26
读鲁迅文学作品心得体会12-29
路遥文学作品读书笔记(通用30篇)10-05
中国现代文学作品演示会方案08-24
参观文学作品的心得体会(通用7篇)09-23