诗歌翻译的三维审视--李恒基译《湖》评析

时间:2023-04-28 02:29:38 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

诗歌翻译的三维审视--李恒基译《湖》评析

形式、内容和风格的高度统一是诗歌价值的主要评判维度.李恒基先生所译<湖>再现了原诗的风貌,生动地表现出了<湖>的意境和情趣,实现了诗歌形式、内容和风格的统一.然而,李译也存在形式上韵律不足、个别内容错误以及表达上的欠准确等等问题.

诗歌翻译的三维审视--李恒基译《湖》评析

作 者: 冯光荣 FENG Guang-rong   作者单位: 四川外语学院,外国语文研究中心,重庆,400031  刊 名: 重庆大学学报(社会科学版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2005 11(3)  分类号: H059  关键词: 形式   内容   风格   <湖> 的知识脉络' >  评析  

【诗歌翻译的三维审视--李恒基译《湖》评析】相关文章:

对复译现象与翻译标准的剖析04-26

高考英语:翻译、回译皆“重组”05-04

重新审视鄱阳湖及信江尾闾洪水04-26

评析《围城》翻译中的文化诠释04-27

李端公原文、翻译02-29

《李凭箜篌引》原文及翻译05-31

春游湖原文翻译及赏析12-17

游沙湖原文及翻译07-28

《天平山中》杨基原文注释翻译赏析03-09

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27