汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲
源词在汉译过程中的扭曲,可分为非必然性和必然性两类.后者不仅产生于汉语构词的独特性,即汉字的释义性导致构词需要的简洁性与定义需要的全面性、精确性无法兼容,也产生于构词成分内涵无所不在的干扰.
作 者: 郭志谦 GUO Zhi-qian 作者单位: 四川大学英国国家高等教育文凭项目成都示范中心,四川,成都,610065 刊 名: 解放军外国语学院学报 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(3) 分类号: H315.9 关键词: 汉语构词 源词 意义扭曲 翻译 可译性