从丰富现代标准汉语的角度论为何选择异化策略

时间:2023-05-03 01:23:15 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从丰富现代标准汉语的角度论为何选择异化策略

翻译目的论认为,翻译是一种有目的的活动,因此具体的目的决定相应的翻译策略.在我国,当今英汉翻译被赋予了两个任务,除了实现双语交际的目的之外,丰富现代标准汉语也成为翻译活动的一个重要目的.欧化是现代标准汉语必不可少的组成部分,也是它区别于其他时期的汉语的独特之处.而语言的欧化应当归因于近现代翻译.因此,在当今全球化的大背景之下,为了进一步丰富现代标准汉语,译者应当在英汉翻译中采取异化策略.

作 者: 王伟 周卫红 Wang Wei Zhou Weihong   作者单位: 王伟,Wang Wei(上海交通大学外国语学院,上海,200240)

周卫红,Zhou Weihong(鲁东大学外国语学院,山东烟台,264025) 

刊 名: 北京第二外国语学院学报  英文刊名: JOURNAL OF BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 30(2)  分类号: H159  关键词: 异化翻译策略(异化)   现代标准汉语   西化  

【从丰富现代标准汉语的角度论为何选择异化策略】相关文章:

马克思的异化论与西方现代派文学的异化主题04-27

从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵04-26

从语用顺应论的角度看翻译策略与方法04-27

异化与存在--从劳动异化的角度看人的存在问题04-27

从归化到异化-目的论在鲁迅翻译策略转变中的作用04-27

刍议目的论与翻译实践中归化与异化选择04-27

文化传真与归化异化策略04-28

论现代汉语中的外来词04-28

论翻译中的归化与异化04-28

论技术的异化及其消解04-30