关联语境与交替传译的最佳译语选择
关联理论从认知科学的角度提出言语交际的语用学新观点,该理论对语言学、哲学、心理学和翻译都具有强大的解释力,也是口译研究的新热点.在关联理论的框架下研究交替传译,认为口译是一个基于关联语境假设的推理-直显的过程.译员可以利用关联理论的最佳相关原则进行最佳译语选择,运用顺译、词义扩大化、化繁为简、化简为繁以及灵活翻译等策略以有效地努力取得足够的语境效果.
作 者: 郑凌茜 ZHENG Ling-qian 作者单位: 厦门大学外文学院,福建,厦门,361005 刊 名: 集美大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF JIMEI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 11(2) 分类号: H315.9 关键词: 关联语境 最佳相关原则 最佳译语【关联语境与交替传译的最佳译语选择】相关文章:
语境与翻译的关联04-28
英汉同声传译中名词化结构的顺译技法探讨04-26
最佳关联及其终极意义04-28
口译信息解码与动态语境的关联性研究04-28
交替传译中短时记忆训练的认知心理学基础04-29
基于关联理论的名著复译-以Wuthering Heights的中译为例04-28
语境制约与国内的归化/异化论--西方译论在中国的个案分析04-29
怎么选择最佳的抗皱产品12-15
语境·衔接·语篇理解04-29
语类结构对语境的诠释04-30