浅探风格的传译-兼评老舍《养花》英译

时间:2023-04-28 22:38:47 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅探风格的传译-兼评老舍《养花》英译

翻译就是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来,其思想内容,情感氛围,风姿神韵都需与原文本相符合.其中如何传达原作的风姿神韵,印风格,是极为重要的.它不仅牵涉到译文的遣词造句,还关系到译文整体基调的把握.从翻译的风格谈起,探讨其在翻译中的必要性及可能性,并以老舍<养花>英译论证以上观点.

作 者: 褚天霞 CHU Tian-xia   作者单位: 陕西师范大学,外国语学院,陕西,西安,710062  刊 名: 唐山师范学院学报  英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE  年,卷(期): 2008 30(6)  分类号: H315.9  关键词: 文学翻译   风格   必要性   可译性  

【浅探风格的传译-兼评老舍《养花》英译】相关文章:

英语语态的认知浅探04-27

浅探新生心态失衡与教育04-26

美国文化传统浅探04-27

民办幼儿园特色发展浅探10-01

浅探印染工业废水的回用04-26

航空安全保卫系统安全分析浅探04-26

寒冬里的繁荣-浅探嘉德置业的度冬术04-27

欠发达地区县级学会工作浅探04-26

山西省生态旅游资源浅探04-27

协同学习理论与大学英语大班教学浅探04-26