法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略

时间:2023-04-27 22:30:38 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略

本文分析了法律文献中不同类型"四字结构"的语言特点,结合具体实例探讨了法律语言"四字结构"翻译时必须理解其内涵意义和语境的作用,最后对一些常用的法律语言"四字结构"的翻译做了归纳总结.

法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略

作 者: 杨海燕 YANG Hai-yan   作者单位: 上海电力学院外语系,上海,200090  刊 名: 上海翻译  PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS  年,卷(期): 2007 ""(2)  分类号: H315.9  关键词: 法律语言四字结构   特点   翻译  

【法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略】相关文章:

模糊语言的构成特点及其翻译04-27

汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略04-27

法律英语语言的基本特点05-04

对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理04-27

浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用04-26

商务英语词汇的特点及其翻译04-26

不同功能文体中四字结构的翻译探讨04-26

汉英翻译中的修辞手段初探04-27

浅析汉英翻译中的文化因素04-27

从语义学的角度探讨汉英翻译04-26