英语六级翻译必备策略(3)

学人智库 时间:2018-02-10 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  2、意思表达需要

  【原文】这是黄河滩上的一幕。

  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3、文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

  【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  四、词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

  【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck

  【分析】删减了原句中的“进行”一词。