第十六单元的译文为一篇关于心理学方面的随笔,属于科技文体。选自英国L.G.Alenxander编的New concept English第四册第五十八课Painting as apastime。作者为了使文章更具有可读性,采取的是夹叙夹议的方式。在语义方面,由于语篇主题的原因,心理学或与此相关领域的语汇突出。从立意方面来看,作者使用一些新的表达方式,因此在翻译策略上,一定要树立语篇整体的呼应和连贯意识。
本单元又提到了之前多次提到过的变通,顺译方面。还有较为少见的语义的连贯。变通方面包含了重构(表达),重构(句式),替代。顺译主要有主题状语的顺译。
对于重构(表达),句one can only gentle insinuate something else into its conclusive grasp中的conclusive grasp一语不太太容易被理解以及用恰当的翻译词汇表达出来,因为这是汉语中空缺的比喻性用法。在汉语中conclusive对应的是痉挛,指的是肌肉紧张,不自然的收缩但是通过对语境的结合,我们就会很清楚地知道他的比喻意义是"对人的精神的,心理的控制"。所以可以译为"你只能耐心的用暗示的方式使其他事物进入这纷乱,固执的头脑之中"
变通中的重构句式,如句"It is no use inviting the politician or the professional or business man who has been working or worrying about serious things for six days,to work or worry about trifling things at the weekend。一句为动名词主语句,it是形式主语,但要翻译为汉语只能重构句式。在看完三个译文之后,我个人比较喜欢译文3,他的重构句式为第一个分句+第二个分句模式。先用对于引出名词主语,
最新文章
推荐文章
- 《傅雷家书》读后感1000字
- 《美术教育与人的发展》--读后感
- 教师读本好书《不跪着教书》读后感
- 《问题背后的问题》读后感
- 读《长袜子皮皮》读后感
- 《飘》读后感
- 《免费-商业的未来》读后感
- 《告别天堂》读后感