考研英语长难句基础翻译练习四十九

时间:2021-10-25 11:27:09 考研英语 我要投稿

2015考研英语长难句基础翻译练习(四十九)

阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而考研英语真题阅读部分均选自Economists、New Yorker等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。为了帮助大家更好的掌握考研英语翻译技巧,考研教育网编辑团队做如下总结,希望对大家有所帮助!

2015考研英语长难句基础翻译练习(四十九)

1. The teachers‘ unions keep an eye on schools, the CCPOA on prisons and a variety of labor groups on health care.(2012. 阅读。 Text 4)

【译文】教师联合会密切关注学校的作为,加利福尼亚感化治安协会监督监狱,而一些工会组织则关注工人的卫生保健。

【析句】在由多个独立分句组成的复合句中,如果分句的谓语动词相同而主语不同,则可以省略后面分句的谓语,但要保留介词。本句中,三个分句的谓语都是keep an eye on,因此,第二、第三个从句省略keep an eye,但保留了介词on.

2. Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous. (2012. 阅读。 Text 4)

【译文】】政治家们一再“支持提高”公共部门的工资待遇,虽然压低加薪幅度,却延长了假期,尤其是增加已经很丰厚的养老金。

【析句】本复合句的主句为Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals,逗号后,keeping……and adding to……是现在分词短语作定语,相当于省略了引导词which.其中,adding to holidays and especially pensions后是that引导定语从句修饰pensions.

3. John Donahue at Harvard‘s Kennedy School points out that the norms of culture in Western civil services suit those who want to stay put but is bad for high achievers. (2012. 阅读。 Text 4)

【译文】哈佛大学肯尼迪学院的.约翰逊。多纳休指出,西方社会行政部门奉行的文化规范适合那些希望稳定的人,但对取得高成就的人不利。

【析句】本复合句中,主句为John Donahue at Harvard……points out,后面是that引导宾语从句,宾语从句的主句是the norms of culture……suit those,从句中又包含who引导的定语从句who want to stay put but is bad……修饰those.定语从句中,but前后主语相同,谓语动词分别是want和is,因此省略了第二个的主句。

【考研英语长难句基础翻译练习四十九】相关文章:

2022考研英语长难句基础翻译练习04-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(六十)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十一)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十二)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十三)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十五)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十六)05-21

2015考研英语长难句基础翻译练习(五十七)05-21