- 相关推荐
所指的差异与可译性限度
可译性限度一直是翻译理论关注的热点问题.索绪尔的语言理论指出,语言符号的能指是任意的,所指也是任意的,所指的任意性是使用不同语言的人们用以建构概念系统的手段,也是使用不同语言的人们对外部世界任意划分的结果.这一语言的基本属性就决定了不同语言之间语言符号的所指的差异,并导致不同语言符号转换的困难,进而成为对翻译的可译性的限制因素.为克服所指差异造成的可译性限度,人们在翻译实践中运用音译、解释等手段来解决这个难题,而全球化导致的不同语言之间人们交流的加深,促进了不同语言之间所指系统的趋同,从而在客观上将逐渐消解可译性的限度.
作 者: 符延军 王启燕 FU Yan-jun WANG Qi-yan 作者单位: 符延军,FU Yan-jun(长春税务学院,外语系,吉林,长春,130021)王启燕,WANG Qi-yan(东北师范大学,外国语学院,吉林,长春,130024)
刊 名: 东北师大学报(哲学社会科学版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 ""(6) 分类号: H059 关键词: 能指 符号转换 可译性【所指的差异与可译性限度】相关文章:
文化的可译性限度04-28
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27
从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29
文学翻译中的风格可译性浅谈04-28
论唯识学说新译与旧译的差异04-30
浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性04-28
论文化在翻译中的可译性问题04-27
从文化视角看翻译的可译性问题04-28
Berry相的可积性与拓扑性04-26
严复译《天演论》与翻译的政治性04-28