论戏剧话语动作性的翻译-以《推销员之死》的两个译本为例
文章介绍了戏剧语言动作性的内容、特点、作用,从文本功能的角度,结合具体的例子探讨了如何处理戏剧话语的动作性的翻译问题,认为应尽可能在翻译转换的过程中保留原文的意动功能,使戏剧话语的动作性得到体现,使剧本的戏剧性饱满充分.
作 者: 张发勇 作者单位: 南京林业大学,人文学院,江苏,南京,210037 刊 名: 无锡商业职业技术学院学报 英文刊名: JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF COMMERCE 年,卷(期): 2008 8(2) 分类号: H315.9 关键词: 动作性 戏剧话语 文本功能 意动功能【论戏剧话语动作性的翻译-以《推销员之死》的两个译本为例】相关文章:
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示-兼析《茶馆》的两个英译本04-27
戏剧课例教案04-24
从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本04-28
可能与局限:翻译批评的建设性-以对寓意剧《四川好人》的译本评析为例04-28
从功能对等角度看《格列佛游记》两个中译本的词汇翻译04-28
翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例04-29
论技术主体社会角色的历史演变-以中国为例04-27