从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本
衔接与连贯是语篇的两个基本属性.翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求.译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一.以唐诗<宿建德江>的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受.
作 者: 朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie 作者单位: 中南民族大学,外国语学院,湖北,武汉,430074 刊 名: 河北经贸大学学报(综合版) 英文刊名: JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION) 年,卷(期): 2008 8(3) 分类号: H315.9 关键词: 衔接 连贯 翻译 《宿建德江》