汉英翻译中译者的思维变化

时间:2023-04-28 08:37:35 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉英翻译中译者的思维变化

进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动.思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化:1.由意合思维转变为形合思维;2.由螺旋型思维转变为直线型思维;3.由主客体浑融转变为严格区分主客体;4.由形象思维转变为抽象思维.翻译时进行思维变化是必要的,只有如此,汉英翻译的译文才能流畅、生动、自然、准确.

作 者: 王胜利 WANG Sheng-li   作者单位: 河南农业大学,外国语学院,河南,郑州,450002  刊 名: 河南大学学报(社会科学版)  PKU 英文刊名: JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2007 47(1)  分类号: H059  关键词: 汉语   英语   翻译   思维变化  

【汉英翻译中译者的思维变化】相关文章:

浅析汉英翻译中的文化因素04-27

汉英翻译中的修辞手段初探04-27

浅析语境中的翻译行为-语用思维在翻译中的体现04-27

对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理04-27

汉英交际中的文化迁移04-26

从语义学的角度探讨汉英翻译04-26

翻译中译者的主体性及其制约因素04-26

论女性主义翻译理论对译者风格的影响04-27

汉英语中色彩词的语义异同点04-27

中西方文化差异对汉英翻译的影响04-26