论翻译中文本理解与阐释的多元化

时间:2023-04-28 21:19:31 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论翻译中文本理解与阐释的多元化

哲学阐释学中关于文本理解与解释的理论为翻译研究提供了理论与逻辑上的契机.翻译是理解与表达的双向过程,译者首先是作为原文本的读者,先有译者自身对原文本的理解、阐释,才有译本的诞生.本文从理解的历史性,原作者与理解者视域融合的必要性,以及理解者对文本空白填空的合法性等三方面,对文本的解读过程予以理论展开,分析不同译者对同一原著的不同理解,论证阐释多元化的合理性.

作 者: 裘姬新 Qiu Jixin   作者单位: 浙江教育学院外国语学院,浙江杭州,310012  刊 名: 北京第二外国语学院学报  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 30(6)  分类号: H059  关键词: 文本理解   阐释学   理解的历史性   视域融合   阐释的多元化  

【论翻译中文本理解与阐释的多元化】相关文章:

论商业广告翻译中的演绎04-26

论毅力原文翻译03-01

论等值翻译的原则04-26

翻译的异功能论04-26

对《道德情操论》和《国富论》关系的理解04-27

论WTO英文法律文本的语言特色04-27

论隐喻的研究对象及理解过程04-27

论积贮疏原文及翻译02-29

论英汉翻译过程中易产生误译的几个方面04-26

论《易传》中的道04-26