汉英语气系统对比分析与翻译
本文基于系统功能语法语气系统框架,以曹禺的剧本《雷雨》及其英译本为对比语料,考察汉语语气词"吧"、"呢"、"啊"、"呀"、"啦"的译文表现形式以及汉英翻译中的两种语言语气等效问题.汉语除了情态词,还运用语气词来表达说话者对事件、命题的判断和态度,而在与之对应的英语中,情态词汇手段却是主要语法资源.这一方面揭示了汉语语气词与情态意义的密切联系及其在展示人物性格和身份、构建话语人际功能的独特作用,另一方面也表明了汉语比英语有更丰富多彩、复杂细微的情态表义手段.
作 者: 唐青叶 李东阳 TANG Qing-ye LI Dong-yang 作者单位: 唐青叶,TANG Qing-ye(复旦大学外文学院,上海,200433;上海大学外国语学院,上海,200444)李东阳,LI Dong-yang(上海大学外国语学院,上海,200444)
刊 名: 上海翻译 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2007 ""(3) 分类号: H315.9 关键词: 语气 情态 《雷雨》 对比分析