- 相关推荐
削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角
根据功能派翻译理论的核心理论目的论,翻译是一种有目的的行为,在这一行为的过程中,译者面临很多的选择.其中翻译策略的选择是头等大事,对异化和归化两种翻译策略的争论,一直是中西翻译史上的焦点.鲁迅先生为了达到他翻译的目的,坚持在翻译中尽量保持原文的"洋气",使译文具有"异国情调",为此,他选择了异化的翻译策略,正如他说的,"凡是翻译,只能改换它的衣服,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."

【削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角】相关文章:
口鼻眼的争论作文01-04
从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略04-26
从经济学角度分析目的性翻译策略选择04-27
教学领域翻译中文化成分翻译策略选择-全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析04-27
习语翻译中的策略04-26
小班科学认识眼耳口鼻教案11-22
商标的文化特征与翻译策略04-27
几种序贯观察与选择策略的比较04-27
信息意图、认知语境与新闻翻译策略04-27
大学外语翻译学习策略探讨04-26