削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角

时间:2023-04-27 23:07:19 教育教学论文 我要投稿
  • 相关推荐

削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角

根据功能派翻译理论的核心理论目的论,翻译是一种有目的的行为,在这一行为的过程中,译者面临很多的选择.其中翻译策略的选择是头等大事,对异化和归化两种翻译策略的争论,一直是中西翻译史上的焦点.鲁迅先生为了达到他翻译的目的,坚持在翻译中尽量保持原文的"洋气",使译文具有"异国情调",为此,他选择了异化的翻译策略,正如他说的,"凡是翻译,只能改换它的衣服,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."

削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角

作 者: 王小兵   作者单位: 西北师范大学,甘肃兰州,730070  刊 名: 甘肃高师学报  英文刊名: JOURNAL OF GANSU NORMAL COLLEGES  年,卷(期): 2007 12(1)  分类号: G0  关键词: 目的论   翻译策略   归化   异化  

【削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角】相关文章:

口鼻眼的争论作文01-04

从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略04-26

从经济学角度分析目的性翻译策略选择04-27

教学领域翻译中文化成分翻译策略选择-全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析04-27

习语翻译中的策略04-26

小班科学认识眼耳口鼻教案11-22

商标的文化特征与翻译策略04-27

几种序贯观察与选择策略的比较04-27

信息意图、认知语境与新闻翻译策略04-27

大学外语翻译学习策略探讨04-26