推荐文档列表

削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角

时间:2021-12-11 19:19:28 教育教学论文 我要投稿

削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角

根据功能派翻译理论的核心理论目的论,翻译是一种有目的的行为,在这一行为的过程中,译者面临很多的选择.其中翻译策略的选择是头等大事,对异化和归化两种翻译策略的争论,一直是中西翻译史上的焦点.鲁迅先生为了达到他翻译的目的,坚持在翻译中尽量保持原文的"洋气",使译文具有"异国情调",为此,他选择了异化的翻译策略,正如他说的,"凡是翻译,只能改换它的衣服,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."

削鼻剜眼与异国情调-鲁迅翻译策略选择的新视角

作 者: 王小兵   作者单位: 西北师范大学,甘肃兰州,730070  刊 名: 甘肃高师学报  英文刊名: JOURNAL OF GANSU NORMAL COLLEGES  年,卷(期): 2007 12(1)  分类号: G0  关键词: 目的论   翻译策略   归化   异化