推荐文档列表

Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探

时间:2021-12-12 12:46:23 文学艺术论文 我要投稿

Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探

自中国加入世界贸易组织以来,中国越来越积极地参与到了国际贸易中.同时许多学者也认识到了翻译国际法律的重要性.就法律文本英译汉来说,Shall一词的译法很多,如"必须"、"应当"、"可以"等.它既是法律语言的一大特点,也是法律翻译的一大难点.法律条文可以分为:规范性法律条文和非规范性法律条文,而规范性法律条文又可分为授权性法律条文.命令性法律条文和禁止性法律条文,这一分类使得我们对于shall的翻译研究有了脉络.这篇文章以《关税及贸易总协定》的两个中文译本为对比文本,具体分析了shall 在上述不同法律条文中的诸多译法,并结合法律文本的特点、中国法律用语的习惯,初步总结出关于shall 的几条翻译规律.

作 者: 王大翠   作者单位: 中国海洋大学,外国语学院,山东,青岛,266071  刊 名: 读与写(教育教学刊)  英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL  年,卷(期): 2007 4(9)  分类号: H059  关键词: 法律语言特点   shall   关税及贸易总协定