- 相关推荐
汉英词义关系与汉语新词新语英译对策
以意义类型划分为基础,分析汉语新词新语翻译中词义对应、词义差别和词汇空缺3种汉英词义关系,并提出英译对策:整合汉英文化共性,采用汉英文化普遍接受的表达;识别词义差异造成的"假朋友",选择新词新语合适词义;增添词汇空缺的文化内涵.
作 者: 曾江霞 作者单位: 成都信息工程学院,外语系,成都,610225 刊 名: 重庆工学院学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 22(2) 分类号: H315.9 关键词: 汉语新词新语翻译 词义关系 词义对应 词义差别 词汇空缺 翻译对策【汉英词义关系与汉语新词新语英译对策】相关文章:
汉语新词新语及其规范04-27
图式理论与翻译标准-论汉语新词的英译问题04-29
当代汉语新词语语素的表义关系考察04-29
科技英语英译汉中的词义选择04-27
汉语习语的英译技巧04-26
汉语重复结构的英译04-27
拉力赛、托老所、拉动等汉语新词的英译-从借用的角度谈《新华新词语词典》的翻译04-27
汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起04-29
试论汉语的模糊性及英译策略04-28