汉英词义关系与汉语新词新语英译对策

时间:2023-05-03 00:40:18 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉英词义关系与汉语新词新语英译对策

以意义类型划分为基础,分析汉语新词新语翻译中词义对应、词义差别和词汇空缺3种汉英词义关系,并提出英译对策:整合汉英文化共性,采用汉英文化普遍接受的表达;识别词义差异造成的"假朋友",选择新词新语合适词义;增添词汇空缺的文化内涵.

作 者: 曾江霞   作者单位: 成都信息工程学院,外语系,成都,610225  刊 名: 重庆工学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2008 22(2)  分类号: H315.9  关键词: 汉语新词新语翻译   词义关系   词义对应   词义差别   词汇空缺   翻译对策  

【汉英词义关系与汉语新词新语英译对策】相关文章:

汉语新词新语及其规范04-27

图式理论与翻译标准-论汉语新词的英译问题04-29

当代汉语新词语语素的表义关系考察04-29

科技英语英译汉中的词义选择04-27

汉语习语的英译技巧04-26

汉语重复结构的英译04-27

拉力赛、托老所、拉动等汉语新词的英译-从借用的角度谈《新华新词语词典》的翻译04-27

汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起04-29

汉语新词语的鉴别-《新词语大词典》部分新词语质疑04-28

试论汉语的模糊性及英译策略04-28