从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题

时间:2023-05-02 18:59:59 文学艺术论文 我要投稿

从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题

理解是翻译的第一步,文学作品中的误译有相当部分就是由于理解错误造成的.本文通过对WutheringHeights的三个中译本中理解错误的评析,指出理解在翻译过程中的重要性以及名著重译的必要性.

作 者: 吕旭红   作者单位: 福建集美大学,外语学院大,福建,厦门,361021  刊 名: 湘潭师范学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2009 31(6)  分类号: H315.9  关键词: 呼啸山庄   理解   翻译  

【从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题】相关文章:

从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题04-28

谈口译中的理解问题04-28

浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理04-27

谈旅游汉英翻译中伪对应问题04-27

基于关联理论的名著复译-以Wuthering Heights的中译为例04-28

汉英翻译中的语境适应-《雷雨》英译本研究04-29

商务英语翻译过程中若干问题的理解04-28

双语中的三个问题04-28

谈科技翻译中的逻辑判断05-04

Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探04-27