浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理

时间:2023-04-27 17:21:47 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理

《苔丝》独特的语言风格和叙事手法对翻译提出了一个严峻的考验.本文通过比较两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,指出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.

作 者: 杨天   作者单位: 辽宁对外经贸学院,大连,116052  刊 名: 科技资讯  英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION  年,卷(期): 2007 ""(33)  分类号: H315.9  关键词: 批判现实主义   意境   再现  

【浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理】相关文章:

Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探04-27

浅析语境中的翻译行为-语用思维在翻译中的体现04-27

浅析汉英翻译中的文化因素04-27

浅析文学翻译中的归化和异化04-28

浅析中水回用技术及其在水处理中的应用04-26

广告翻译浅析04-26

浅析企业决策中不可缺少的两种论证04-27

废水处理浅析04-26

浅析复杂岩溶地基的处理04-27

两点论在实际运用中应注意的几个问题04-27