从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》

时间:2023-05-01 22:54:32 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》

中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视.<聊斋志异>蕴藏着丰富的文化信息, 带有浓厚的民族特色和地域色彩.书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的.所以把<聊斋志异>中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义.本文通过对英译本<聊斋志异选>的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播.

作 者: 杨国强   作者单位: 山东枣庄学院,外国语系,山东,枣庄,277160  刊 名: 内蒙古农业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 10(3)  分类号: H205  关键词: 跨文化翻译   翻译策略   《聊斋志异选》  

【从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》】相关文章:

从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧04-28

功能语言学视角的翻译质量评估模式--兼评《孔乙己》英译本的翻译质量04-28

女性视角的翻译批评04-30

从关联翻译理论视角看商标翻译04-28

文化视角下的习语翻译04-27

延异视角下的翻译忠实04-27

语用视角下的幽默翻译04-28

洋泾浜英语的跨文化解读04-27

英汉对比研究的翻译学视角04-26

文化视角下广告的撰写及翻译04-26