意识形态与翻译-以严复的翻译为例

时间:2023-05-01 23:43:18 文学艺术论文

意识形态与翻译-以严复的翻译为例

翻译不是单纯的语符转换,翻译具有非常重要的社会功能,这就决定了它跟意识形态之间必然存在着密切的关系.本文以严复的翻译为例证明意识形态影响着译者选择翻译材料、决定翻译策略、影响翻译结果.

作 者: 刘弘玮 LIU Hong-wei   作者单位: 宜春学院,江西,宜春,336000;湖南师大外国语学院,湖南,长沙,410081  刊 名: 宜春学院学报  英文刊名: JOURNAL OF YICHUN COLLEGE  年,卷(期): 2008 30(3)  分类号: H315.9  关键词: 意识形态   翻译   严复的翻译  

【意识形态与翻译-以严复的翻译为例】相关文章:

论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例04-28

基于关联理论的名著复译-以Wuthering Heights的中译为例04-28

意识形态对翻译的影响和制约04-30

严复译《天演论》与翻译的政治性04-28

意识形态对翻译的影响和制约04-30

意识形态对翻译的影响和制约04-30

意象与汉诗英译--以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例04-29

从严复的翻译看勒菲维尔的理论04-28

汉文译为英文难通04-27

汉文译为英文难通04-26