文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用
翻译就是原文本的重写,而重写意味着某种操控.对于翻译者来说翻译的过程就是将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本.而进行儿童文学翻译的成年翻译者因为成年人与儿童在心理、理解力、阅历、视角上面的差异,造成了普通文学翻译中不会出现的目标读者在翻译过程中缺席的现象.译者对作品的操控在儿童文学作品翻译的过程中会由于目标读者的特殊性使得重构时无法由重要的目标读者对即将形成的译文进行及时评估和修改.成年的译者无法代表目标读者对译文进行操控,其具体的结果就是使译文的可读性成为一个难于确定的问题.
作 者: 程晓 CHENG Xiao 作者单位: 河南师范大学,社会发展学院,河南,新乡,453000 刊 名: 洛阳师范学院学报 英文刊名: JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 27(3) 分类号: H059 关键词: 儿童文学 翻译 文化方向型翻译理论 操控