英译中最新文章
  • 浅析公示语英译中的语用失误

    本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的备类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效.作 者:柳淑芬 LIU Shu-fen 作者单位:广东教育学院外语系,广东广州,510310刊 名:十堰职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHIYAN T...

  • 和之哲学与古诗英译中的异化

    本文以中国传统哲学中"和"的概念作为切入点,探讨翻译中,尤其是古诗翻译中尊重差别,以求不同文化和谐发展的必然性,指出由于古典诗歌具有一定的文化代表性,因此"异化"翻译能为消解西方文化中心,促进多元文化发展作出贡献,同时能为中西方文化的平等对话提供条件.作 者:冷育宏 作者单位:兰州商学院外语学院,...

  • 浅议古诗英译中的人名翻译

    在中国几千年辉煌的文化遗产中,古诗无疑是其中最璀璨的一部分.古诗中蕴含着丰富的文化内涵.为了让更多的外国读者了解古诗,了解中国文化,中外翻译工作者进行了大量的古诗英译工作.本文试对古诗英译中的人名翻译作一浅探.作 者:胡海燕 作者单位:江西司法警官职业学院,江西·南昌,3300461刊 名:科教...

  • 专八:99年专业八级真题(英译中)

    Section B原 文:(英译中)In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to p...

  • 名师指点:英译中的25点体会

    ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:born in 1879 in ulm, germany, albert einstein was two years old when his parents moved to munich, where his father opened...

  • 商务合同英译中容易混淆的词语

    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructions...

  • 汉诗英译中模糊语言的处理

    分析诗歌语言的模糊性.探讨对照诗歌汉英文本,用对等模糊语义、省略模糊语义,使模糊语义具体化,精确化,纳入英语表达习惯来分析、处理汉语诗歌词义的模糊;用"形合神通"、"离(易)形得似"来分析、处理汉语诗歌篇章义的模糊.作 者:赵典书 闫凤霞 ZHAO Dian-shu YAN Feng-xia 作者...

  • 公示语英译中的问题及其翻译策略

    在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略.作 者:张晓阳 作者单位:解放军外国语学院,河南,洛阳,471003刊 名:周口师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHOUKO...

  • 商务合同英译中容易混淆的词语

    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,商务合同英译中容易混淆的词语。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下: shipping advice 与...

  • 古诗词英译中的创造性

    由于东西方两种文化、汉英两种语言的巨大差异,以及诗歌的特殊形式,在翻译古诗词时,在很多情况下,应发挥创造性--应根据诗歌意境、作者意图,或解释大意,或表达寓意,或转换辞格,或改变搭配词语等等.作 者:顾正阳 GU Zheng-yang 作者单位:上海大学,外国语学院,上海,200444刊 名:上...

  • 商务合同英译中必须注意的要点(1)

    一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多...

  • 《围城》英译中面子的翻译

    面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征.依据跨文化交际及翻译理论,本文分析<围城>英译中"面子"的翻译,探讨文化特色词汇的英译.这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质,分别采用直译、意译、释义等将其转换成另一种语言.作 者:李小华 王慧娟 作者单位:李小华(中国矿业大学徐海学院,江苏,徐州,...

  • 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用

    由于汉语和英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点的不同,在唐诗英译的过程中语义翻译与交际翻译的结合运用不仅能使译文更符合英语的表达习惯,还能使唐诗特有的风格更好地反映于译文之中.因此,语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要的实践价值和指导意义.作 者:陈鼎斌 作者单位:广州航...

  • 浅析模糊语言在古诗词英译中的应用

    本文主要从模糊语言学的角度,结合相关理论,分析英汉社会文化语言差异,从文学的模糊性角度来分析古诗词,并探讨了如何利用模糊性进行古诗词的英译.作 者:钱放 方平 作者单位:皖西学院外语系,安徽,六安,237012刊 名:文教资料英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION...

  • 汉诗英译中质量准则的遵守及其违背

    合作原则是交际中需要遵守的原则.翻译也是一种交际,是原文作者和译文读者通过译者的交际,因而合作原则在翻译中同样适用.本文从合作原则的质量准则入手,探讨在汉诗英译中质量准则的遵守及违背,并得出了在汉诗英译中译者遵守质量准则以求忠实于原文,违背质量准则以求忠实于译文读者,即遵守和违背质量准则皆是为了达到...

  • 中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因

    古典诗词是中华文化的瑰宝.在古诗英译中由于文化背景和隐喻模式的不同会造成文化缺失.使古诗词的意境和音韵之美难以表达.为此,在翻译中要在源语的隐语模式下进行语言选择;寻找在两种文化背景下唤起读者美感的表达方式.作 者:杨秀芝 作者单位:东北林业大学外国语学院,哈尔滨,150040刊 名:边疆经济与...

  • 公示语英译中译者主体性的体现

    公示语是一个城市或企业的门面,在文化交际中起着举足轻重的作用.如何在公示语英译中体现译者的主体性,使跨文化交际得以顺利完成,李占善的"关联-顺应论"给了我们很好的启示."关怀-顺应论"强调译者在整个翻译过程中的能动作用,亦即译者与公示语制作者达成共识,取得最佳关联;同时还要考虑语言、文化的差异,对各...

  • 汉诗英译中的格式塔艺术空白处理

    根据格式塔心理学原理,整体大于部分之和,形式和关系可以形成一种新质,一种不属于任何具体部分,却可以涵盖各个部分,并且赋予它们以新的含义的"格式塔质".汉语诗词的丰富意蕴其实就是一种"格式塔质",它虽然依靠构成诗篇的一个个词语来体现或蓄含,却远远超过这些词语意义及其所指代的意象的相加和堆砌.本文通过一...

  • 试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题

    中国古代诗歌是我国文化宝藏中的瑰宝,英译中国古代诗歌要注意保持原诗和译诗之间的细节真实、社会真实和艺术真实.通过这三者完美、和谐地统一,把中国古代诗歌展现给世界.作 者:黄荣春 HUANG Rong-chun 作者单位:泉州医学高等专科学校,福建泉州,362000刊 名:成都大学学报(教育科学版...

  • 对十九届韩素音青年翻译奖英译中的一些体会

    笔者根据翻译第十九届韩素音翻译大赛英译中部分的亲身经历,结合其中的具体例子,探讨了翻译过程的背景知识、译者的创造性工作及译者对行文逻辑与文笔把握的重要性.作 者:李月英 作者单位:中南大学外国语学院刊 名:内江科技英文刊名:NEIJIANG KEJI年,卷(期):200728(12)分类...

  • 旅游景点名称英译中的语境制约及应对策略

    语境即语言所处的环境.语境是翻译的基础,翻译取决于语境.旅游景点名称作为一种特殊的语境,它既有一般语境所具有的因素,又有景观语境和旅游者语境的特点.其翻译不但受景观语境和旅游者语境的制约,而且还受翻译语境的制约.因此,翻译旅游景点名称时应适应宏观语境和微观语境.作 者:陈凌燕 傅广生 作者单位:桂...

  • 林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现

    从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了"形神皆似".作 者:张红佳 作者单位:哈尔滨师范大学,恒星学院,黑龙江,哈尔滨,150025刊 名:世纪桥英文刊名:BRIDGE OF CENTURY年,卷(期):2...

  • 汉诗英译中的组合前景化和聚合前景化-对比分析杜甫《登高》的四种英译

    前景化是诗歌语言的一个最重要的标志性特征."组合前景化",即平行结构体现的是诗歌语言在语音结构和表层语法结构上的特征;"聚合前景化",即变异体现的是诗歌语言在语义和深层语法结构上的特征.以此为理论框架,并以杜甫<登高>四种英译文为例来说明形式对等在汉诗英译中的重要性.作 者:胡梅红 HU Mei-h...