浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析

时间:2023-05-01 23:17:08 文学艺术论文

浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析

许渊冲教授是汉语古体诗英译的大家,他提出了译诗的"三美"翻译理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的神韵."三美论"对诗歌翻译理论做出了非常重大的贡献,本文试从许英译杜甫的<登高>一诗来分析说明其"三美论"在具体翻译实践中的体现.

浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析

作 者: 刘千玲 LIU Qianling   作者单位: 四川大学外国语学院,四川,成都,610065  刊 名: 四川烹饪高等专科学校学报  英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN HIGHER INSTITUTE OF CUISINE  年,卷(期): 2008 ""(3)  分类号: H059  关键词: 许渊冲   "三美论"   诗歌翻译   《登高》  

【浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析】相关文章:

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译04-26

翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例04-28

从后结构主义看许渊冲的创译论04-28

与许渊冲有关的研究论文述评04-28

陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟--论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译04-29

语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用04-28

从不逾矩到从心所欲-从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景04-26

登高丘而望远原文翻译及赏析12-18

论考研英译汉中省略的翻译04-27

图式理论与翻译标准-论汉语新词的英译问题04-29