论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.
作 者: 迟梦筠 CHI Meng-yun 作者单位: 西华大学外国语学院,四川,成都,610039 刊 名: 西南农业大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(3) 分类号: H315.9 关键词: 翻译 表现手法 文化内涵 重要性