- 相关推荐
论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.

【论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例】相关文章:
论异化翻译及其文化意义04-27
论刘三姐文化的内涵及其旅游开发04-29
翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例04-29
论中国地域文化的核心价值及其现代性-以扬州文化为例04-29
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示-兼析《茶馆》的两个英译本04-27
论爱情的内涵及其自然过程04-27
论制度德性的内涵及其意义04-28
论消费主义的本质、内涵及其影响04-27