论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

时间:2023-05-01 23:49:13 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

作 者: 迟梦筠 CHI Meng-yun   作者单位: 西华大学外国语学院,四川,成都,610039  刊 名: 西南农业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 6(3)  分类号: H315.9  关键词: 翻译   表现手法   文化内涵   重要性  

【论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例】相关文章:

论异化翻译及其文化意义04-27

论刘三姐文化的内涵及其旅游开发04-29

翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例04-29

论中国地域文化的核心价值及其现代性-以扬州文化为例04-29

戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示-兼析《茶馆》的两个英译本04-27

论爱情的内涵及其自然过程04-27

论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例04-28

汉英词汇的文化内涵及其翻译--从雷峰塔的英译谈起04-28

论制度德性的内涵及其意义04-28

论消费主义的本质、内涵及其影响04-27