- 相关推荐
从英汉句子结构差异论英语关系分句的汉译
英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处.通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型.英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例.正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构.

【从英汉句子结构差异论英语关系分句的汉译】相关文章:
论英汉习语中的文化差异04-29
从英汉句法对比论汉译英的翻译单位04-30
英汉句式结构差异与大学生英语写作能力04-26
论英汉动物习语中的文化差异04-27
英汉思维差异与大学英语写作04-26
英汉重复差异对英语写作的影响04-28
英汉句子结构比较与英汉翻译04-27
英汉对比关系结构的句法语义研究04-27
考研英语翻译英汉差异指导04-27
论英语习语汉译的灵活性04-28