推荐文档列表

加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现

时间:2021-12-10 11:11:48 文学艺术论文 我要投稿

加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现

随着翻译研究的"文化转向",译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献.译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现.寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本.而在众多的英译本中,加里·斯奈德的译本最为成功.在翻译寒山诗时,加里·斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响.

作 者: 张慧玲 ZHANG Hui-ling   作者单位: 西北师范大学,外国语学院,兰州,730070  刊 名: 西北农林科技大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF NORTHWEST A&F UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 8(6)  分类号: H315.9  关键词: 加里·斯奈德   译者主体性   寒山诗