- 相关推荐
从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的叛逆现象
采用描述翻译学的研究方法,首先分析林语堂编译<论语>过程中导致在篇章结构和内容方面"叛逆"现象的翻译策略,既而运用翻译目的论揭示"叛逆"现象背后的因素.林语堂在英译<论语>过程中采取编译的形式--重排原文篇章结构和增删内容--是基于一定的翻译目的:在特定的历史背景下,向西方社会通俗地介绍儒家思想的精髓和塑造孔子文化形象.研究的启示在于:文学翻译中的"叛逆"现象可以从翻译目的论角度给予合理解释,译者对原文的"叛逆"是实现其翻译目的的选择,而评价译文的标准则是看其是否有效实现翻译的目的.

【从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的叛逆现象】相关文章:
从目的论视角解析吉祥物福娃的英译04-26
从目的论看软新闻的英译04-30
从目的论视角看广告翻译04-28
旅游文本英译策略:目的论维度04-28
目的论指导下的旅游宣传资料英译04-26
林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现04-29
从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译04-26
辜鸿铭《论语》的英译特色04-27
认知视角中的知识04-26